Re: [閒聊] 最推薦,覺得此生必看的歐美劇已回收

看板WomenTalk作者 (YOMAN)時間7年前 (2016/08/17 10:42), 編輯推噓17(17037)
留言54則, 24人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
http://i.imgur.com/W6WiH9X.jpg
其實權力遊戲的小說原名就是A Song of Ice and Fire 權力遊戲只是它第一集的名稱而已 集數名稱分別為:1、權力遊戲(Game of Thrones) 2、烽火危城(Clash of Kings) 3、劍刃風暴(A Storm of Swords) 4、群鴨盛宴(A Feast for Crows) 5、與龍共舞(A Dance with Dragons) 所以嚴格上來講稱這部影集是冰與火之歌才是正確的 另外非常推薦大家去看小說,有很多影集裡面沒有的細節 我愛這部戲愛到看完影集跑去看中文小說 看完中文小說又買了原文小說來啃 越看會覺得馬汀到底是怎麼辦到的,竟然一個人構築出那麼大的世界觀 不論是影集或是小說絕對都會是這個世代的經典! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.58.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1471401762.A.A5F.html

08/17 10:43, , 1F
推 上一篇一堆人秀下限酸別人英文
08/17 10:43, 1F

08/17 10:43, , 2F
還真的懷疑他們是跟風看還是怎樣 還懷疑原po沒看?
08/17 10:43, 2F

08/17 10:48, , 3F
小說好看!!!!!
08/17 10:48, 3F

08/17 10:48, , 4F
你贏了
08/17 10:48, 4F

08/17 10:53, , 5F
理論上是這樣沒錯,但影集版的名字的確就是Game of
08/17 10:53, 5F

08/17 10:53, , 6F
Thrones,並沒有配合小說的分集名稱
08/17 10:53, 6F

08/17 10:54, , 7F
所以說影集時講A Song of Ice and Fire並不恰當
08/17 10:54, 7F

08/17 10:55, , 8F
哈哈哈 打臉一堆人
08/17 10:55, 8F

08/17 11:02, , 9F
我的理由同紅寶石, 因為如果你要講影集的話講小說名
08/17 11:02, 9F

08/17 11:02, , 10F
稱實際上美國人大概不知道你在說哪部...
08/17 11:02, 10F

08/17 11:04, , 11F
但上面一堆人酸的是 冰與火之歌要翻GOT這邏輯怪怪的吧
08/17 11:04, 11F

08/17 11:05, , 12F
要嘛改成權力遊戲(GOT) 冰與火之歌怎麼翻也不會是GOT
08/17 11:05, 12F

08/17 11:05, , 13F
不過底下酸的是他英文是趙翻翻很爛 話說"冰與火"的英文不
08/17 11:05, 13F

08/17 11:05, , 14F
是那樣拼 要酸也要酸應該說got權力遊戲吧
08/17 11:05, 14F

08/17 11:12, , 15F
大家以為他直翻所以酸他 殊不知是沒看過原著本來就這樣翻
08/17 11:12, 15F

08/17 11:18, , 16F
XD
08/17 11:18, 16F

08/17 11:21, , 17F
我認識的老外(影集跟書都有看)都是講Game of Thrones
08/17 11:21, 17F

08/17 11:24, , 18F
推紅寶石大 影集的名稱本來就是Game of thrones ,歐
08/17 11:24, 18F

08/17 11:25, , 19F
美在講也都是用這個名稱,不知為何台灣都習慣說冰與
08/17 11:25, 19F

08/17 11:25, , 20F
08/17 11:25, 20F

08/17 11:29, , 21F
美國人讀者多的咧 不會不知道啦 小說派跟影集派都有
08/17 11:29, 21F

08/17 11:30, , 22F
我覺得got好推廣啊 原名太長
08/17 11:30, 22F

08/17 11:31, , 23F
GOT aka a song of …這種說法也很多
08/17 11:31, 23F

08/17 11:35, , 24F
另外記得hbo中文版最早的廣告會說 冰與火之歌-權利遊戲 大
08/17 11:35, 24F

08/17 11:35, , 25F
概就是要通知小說迷來看 紅了之後 就不歌了
08/17 11:35, 25F

08/17 11:41, , 26F
原來如此!我也很納悶為何台灣很多人明明是在講影集卻
08/17 11:41, 26F

08/17 11:41, , 27F
說冰與火之歌...
08/17 11:41, 27F

08/17 11:50, , 28F
這麼會吵 結果多益考出來都是悽慘落魄 有個屌用?
08/17 11:50, 28F

08/17 11:54, , 29F
樓上看到大家的多益成績了嗎?(驚!)
08/17 11:54, 29F

08/17 11:55, , 30F
美劇都一季一季續訂的所以第一季以第一部小說為劇名但其
08/17 11:55, 30F

08/17 11:56, , 31F
時後面幾季已經是後面其他幾部小說的內容只是劇名沿用
08/17 11:56, 31F

08/17 11:57, , 32F
台灣在影集之前小說也算有些名氣中譯冰與火之歌:權力遊戲
08/17 11:57, 32F

08/17 11:57, , 33F
個人是覺得還算蠻貼切的
08/17 11:57, 33F

08/17 12:02, , 34F
沒啥好吵的啊 小說迷會想到冰與火 看影集的會想到GOT 就
08/17 12:02, 34F

08/17 12:02, , 35F
像魔戒一樣 重點是酸人的心態吧
08/17 12:02, 35F

08/17 12:10, , 36F
上一篇問的就影集 又不是問小說
08/17 12:10, 36F

08/17 12:18, , 37F
啊一堆人就酸他直接翻譯冰與火 還笑他英文不好 而不是把
08/17 12:18, 37F

08/17 12:18, , 38F
重點放在影集是GOT啊
08/17 12:18, 38F

08/17 13:27, , 39F
所以是在討論小說還是影集?
08/17 13:27, 39F

08/17 13:30, , 40F
就自己問影集 然後回答是小說 提醒變酸他 不然被質疑英文
08/17 13:30, 40F

08/17 13:30, , 41F
不好
08/17 13:30, 41F

08/17 13:31, , 42F
瑪格莉被炸死了 憤怒
08/17 13:31, 42F

08/17 13:33, , 43F
推5樓,小說黨到底在激動個什麼勁
08/17 13:33, 43F

08/17 13:39, , 44F
影集的名稱就是GOT,沒甚麼嚴格寬鬆來講的
08/17 13:39, 44F

08/17 14:14, , 45F
哈哈哈 你確定底下推文是提醒嗎 而且不准人家提冰與火這也
08/17 14:14, 45F

08/17 14:14, , 46F
很怪啊 好啦 開心就好 硬要分小說和影集 何必
08/17 14:14, 46F

08/17 15:26, , 47F
感謝幫忙解說!
08/17 15:26, 47F

08/17 15:27, , 48F
在討論的是影集耶,打到自己臉了嗎
08/17 15:27, 48F

08/17 18:11, , 49F
冰與火之歌就因為很多都是先看小說的阿
08/17 18:11, 49F

08/17 18:23, , 50F
這也能吵 不就是名字 好看就對了拉 還沒看快看!
08/17 18:23, 50F

08/18 10:52, , 51F
原文在說影集吧 這裡怎麼變小說了
08/18 10:52, 51F

08/18 12:36, , 52F
真要認真說的話,講到小說就是冰與火之歌(A Song o
08/18 12:36, 52F

08/18 12:36, , 53F
f Ice and Fire),講到影集就是權力的遊戲(Game of
08/18 12:36, 53F

08/18 12:36, , 54F
Thrones),沒有什麼冰與火影集這種東西啦。
08/18 12:36, 54F
文章代碼(AID): #1NiyyYfV (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1NiyyYfV (WomenTalk)