[討論] "不恥下問"和"拋磚引玉"已回收
網路文字
情境1
這個...的問題困擾我很久,
終於決定"不恥下問"地來請教XX版的大家。
情境2
A: 工作一直做不好,不知道為什麼...@@
B: 妳可以"不恥下問"去問主管,
或是公司的前輩喔~
情境3
討論某新出的產品...
A: 我有買,感覺還不錯
B: 可以請A大"拋磚引玉"寫篇開箱文嗎?
情境4
A版友發表大家很好奇的網購衣服的實穿照
推文
B: 哇~感謝A大的"拋磚引玉" (*^o^*)
雖說網路上的文字是不用太精細啦,
可是看到這兩個詞的誤用,
還是會覺得很突兀...
會用這兩個詞,
使用者就是想表現出謙虛客氣,
可是話一出卻是完全相反的意思@@
或者是再過幾年,
就變成大家都能接受的新用法,
這也說不定...嗎? XD
或者其實,我才是理解錯的~*抖
-----
Sent from JPTT on my HTC_X9u.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.64.166
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1462620476.A.4B9.html
推
05/07 19:29, , 1F
05/07 19:29, 1F
推
05/07 19:30, , 2F
05/07 19:30, 2F
推
05/07 19:30, , 3F
05/07 19:30, 3F
推
05/07 19:32, , 4F
05/07 19:32, 4F
→
05/07 19:32, , 5F
05/07 19:32, 5F
→
05/07 19:32, , 6F
05/07 19:32, 6F
推
05/07 19:33, , 7F
05/07 19:33, 7F
→
05/07 19:33, , 8F
05/07 19:33, 8F
推
05/07 19:33, , 9F
05/07 19:33, 9F
→
05/07 19:34, , 10F
05/07 19:34, 10F
→
05/07 19:34, , 11F
05/07 19:34, 11F
→
05/07 19:34, , 12F
05/07 19:34, 12F
d大,
我也覺得字義很清楚,
可是,光從推文來看,就...
噓
05/07 19:36, , 13F
05/07 19:36, 13F
推
05/07 19:36, , 14F
05/07 19:36, 14F
推
05/07 19:37, , 15F
05/07 19:37, 15F
t大!
原來不只網路文字,
連日常生活中,
也有人在實用這些意義完全相反的"誤用"啊Orz
推
05/07 19:37, , 16F
05/07 19:37, 16F
→
05/07 19:37, , 17F
05/07 19:37, 17F
※ 編輯: NaaL (101.13.64.166), 05/07/2016 19:41:08
推
05/07 19:38, , 18F
05/07 19:38, 18F
→
05/07 19:38, , 19F
05/07 19:38, 19F
→
05/07 19:39, , 20F
05/07 19:39, 20F
→
05/07 19:40, , 21F
05/07 19:40, 21F
推
05/07 19:43, , 22F
05/07 19:43, 22F
→
05/07 19:43, , 23F
05/07 19:43, 23F
→
05/07 19:45, , 24F
05/07 19:45, 24F
→
05/07 19:45, , 25F
05/07 19:45, 25F
→
05/07 19:45, , 26F
05/07 19:45, 26F
→
05/07 19:45, , 27F
05/07 19:45, 27F
→
05/07 19:45, , 28F
05/07 19:45, 28F
→
05/07 19:46, , 29F
05/07 19:46, 29F
推
05/07 19:46, , 30F
05/07 19:46, 30F
推
05/07 19:46, , 31F
05/07 19:46, 31F
推
05/07 19:46, , 32F
05/07 19:46, 32F
推
05/07 19:46, , 33F
05/07 19:46, 33F
→
05/07 19:47, , 34F
05/07 19:47, 34F
推
05/07 19:47, , 35F
05/07 19:47, 35F
推
05/07 19:47, , 36F
05/07 19:47, 36F
還有 31 則推文
還有 2 段內文
→
05/07 20:20, , 68F
05/07 20:20, 68F
→
05/07 20:22, , 69F
05/07 20:22, 69F
→
05/07 20:23, , 70F
05/07 20:23, 70F
→
05/07 20:24, , 71F
05/07 20:24, 71F
→
05/07 20:25, , 72F
05/07 20:25, 72F
→
05/07 20:34, , 73F
05/07 20:34, 73F
噓
05/07 20:40, , 74F
05/07 20:40, 74F
→
05/07 20:51, , 75F
05/07 20:51, 75F
推
05/07 20:56, , 76F
05/07 20:56, 76F
噓
05/07 21:04, , 77F
05/07 21:04, 77F
→
05/07 21:05, , 78F
05/07 21:05, 78F
→
05/07 21:05, , 79F
05/07 21:05, 79F
→
05/07 21:06, , 80F
05/07 21:06, 80F
→
05/07 21:07, , 81F
05/07 21:07, 81F
推
05/07 21:08, , 82F
05/07 21:08, 82F
推
05/07 21:11, , 83F
05/07 21:11, 83F
噓
05/07 21:18, , 84F
05/07 21:18, 84F
→
05/07 21:37, , 85F
05/07 21:37, 85F
推
05/07 21:54, , 86F
05/07 21:54, 86F
→
05/07 21:54, , 87F
05/07 21:54, 87F
→
05/07 22:00, , 88F
05/07 22:00, 88F
→
05/07 22:00, , 89F
05/07 22:00, 89F
推
05/07 22:39, , 90F
05/07 22:39, 90F
噓
05/07 22:44, , 91F
05/07 22:44, 91F
推
05/07 23:29, , 92F
05/07 23:29, 92F
→
05/07 23:29, , 93F
05/07 23:29, 93F
推
05/07 23:50, , 94F
05/07 23:50, 94F
推
05/08 00:21, , 95F
05/08 00:21, 95F
→
05/08 01:29, , 96F
05/08 01:29, 96F
→
05/08 01:29, , 97F
05/08 01:29, 97F
→
05/08 01:29, , 98F
05/08 01:29, 98F
→
05/08 01:33, , 99F
05/08 01:33, 99F
推
05/08 01:35, , 100F
05/08 01:35, 100F
推
05/08 02:10, , 101F
05/08 02:10, 101F
推
05/08 08:24, , 102F
05/08 08:24, 102F
推
05/08 11:06, , 103F
05/08 11:06, 103F
推
05/08 15:26, , 104F
05/08 15:26, 104F
噓
05/08 16:28, , 105F
05/08 16:28, 105F
四個情境都是舉例常見的網路文字錯誤,
我還以為很明顯...
而且我在文章中就有寫
"看到這兩個詞的誤用,
還是會覺得很突兀...
會用這兩個詞,
使用者就是想表現出謙虛客氣,
可是話一出卻是完全相反的意思@@"
※ 編輯: NaaL (101.8.225.81), 05/08/2016 17:57:15
推
05/08 18:13, , 106F
05/08 18:13, 106F
討論串 (同標題文章)