[討論] 之前有說過我幫忙翻譯一個軟體
之前有說過在幫忙翻譯一個壓縮軟體,Archiver,最近快完成了
不過因為只有文本的關係,我擔心有言不及義的地方,加上對岸新聞看太多,怕用語上..
(尤其是我平常就會吐槽翻譯不好的新聞或者電影)
所以我會貼上一些我不是很確定翻譯適不適合的字串,請大家鑑定
感謝:D
--
https://www.facebook.com/Jas.MSFTSP
我想加入微軟未來生涯體驗計劃 - Jas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.245.155
推
03/25 20:03, , 1F
03/25 20:03, 1F
→
03/25 20:11, , 2F
03/25 20:11, 2F
推
03/25 20:15, , 3F
03/25 20:15, 3F
→
03/25 20:16, , 4F
03/25 20:16, 4F
※ 編輯: alljerry04 來自: 116.59.245.155 (03/25 20:17)
推
03/25 20:19, , 5F
03/25 20:19, 5F
→
03/25 20:22, , 6F
03/25 20:22, 6F
→
03/25 20:22, , 7F
03/25 20:22, 7F
→
03/25 20:22, , 8F
03/25 20:22, 8F
推
03/25 20:26, , 9F
03/25 20:26, 9F
→
03/25 20:26, , 10F
03/25 20:26, 10F
→
03/25 20:26, , 11F
03/25 20:26, 11F
推
03/25 20:32, , 12F
03/25 20:32, 12F
→
03/25 20:41, , 13F
03/25 20:41, 13F
推
03/25 21:06, , 14F
03/25 21:06, 14F
→
03/25 21:16, , 15F
03/25 21:16, 15F
→
03/25 21:16, , 16F
03/25 21:16, 16F
推
03/25 23:12, , 17F
03/25 23:12, 17F
→
03/25 23:12, , 18F
03/25 23:12, 18F
推
03/27 00:10, , 19F
03/27 00:10, 19F
→
03/27 00:10, , 20F
03/27 00:10, 20F