Re: [心得] 正簡轉換請求
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: 怨!!
: 繁簡轉換都是一群不懂正體字的大陸人在處理,
: 有時是錯字他們也不知道,
: 例如有篇文章錯寫「純綷」,大陸人就以為「綷」是「粹」的繁體字 = =
: 不知道能不能讓我去處理這裏呢...
我有時候也蠻怒的
不知道是不是大陸人本來就用錯字
例如,日本常用的「鎌倉時代」那個「鎌」字
怎麼寫都會被改成加了個邊邊,鐮刀的「鐮」
這兩個字明明就不一樣啊
不是寫條目的時候應該要尊重一下人家本來用的漢字嗎?
--
大陸用語轉換也很可怕
只要打「平治」都會被轉成「賓士」
結果日本有個年號叫平治,那年頭有平治之亂
全都變成賓士年間發生賓士之亂了
還要一個一個去改
還有「淀」,在大陸只有沉澱用這個當簡體字
結果寫日本條目扯到淀君啦,淀川啦,淀城啦
全部都被轉成那個沉澱的澱
每次寫都要修,真的一整個火大
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.203.73
→
10/14 10:40, , 1F
10/14 10:40, 1F
推
10/14 14:20, , 2F
10/14 14:20, 2F
討論串 (同標題文章)