Re: [情報] Adele-Hello (歌詞)

看板WesternMusic作者 (Swat-未來模式)時間8年前 (2015/10/23 21:41), 8年前編輯推噓38(38023)
留言61則, 39人參與, 最新討論串1/1
http://blog.swat.tw/creation/lyrics-translate/post_1227.php Adele從她21出的專輯《21》後,睽違四年,終於釋放出了她的新專輯資訊《25》 而隨之公布的是第一首單曲〈Hello〉。 這首歌仍然被他那獨特的嗓音詮釋得近乎完美,如果其他人來唱這首歌,絕對不會有這麼 好的效果。 同時歌詞可以說是繼《21》後的下一段,是找到新感情了嗎?還是仍然放不下呢? 當Adele的Rolling in the deep 得獎的時候,我正好跟高銓佐吵架,覺得她的歌真的唱 到我心底裡 過了四年後,我跟他已經在大學裡了,我仍然想跟他講抱歉,即便不是我的錯,即便已經 不可能了, 就如同歌詞裡面一樣,講了成千上萬次的Hello,卻好似連一次都傳不到他那。 這首歌真的會讓人上癮,卻又不像洗腦歌那樣,心底好像迴盪著那聲Hello...... Hello, it's me, I was wondering Hello,是我,我其實在想 If after all these years you'd like to meet to go over everything 如果在這麼多年後,你還是喜歡老調重彈 They say that time's supposed to heal, yeah 他們說,時間會療育一切的,是啊 But I ain't done much healing 但我好像沒好多少 Hello, can you hear me? Hello,你聽得見我說話 I'm in California dreaming about who we used to be 我懷著加州夢與過去的我們 When we were younger and free 當我們仍舊年輕且放蕩不羈時 I've forgotten how it felt before the world fell at our feet 我已經忘記當世界還沒綁住我們時的感覺了 There's such a difference between us 我們之間有許多不同 And a million miles 同時又間隔了百里 Hello from the other side 從另外一邊道的Hello I must've called a thousand times 我必須要喊個上千次 To tell you I'm sorry, for everything that I've done 必須告訴你,我為我所做的一切道歉 But when I call you never seem to be home 但當我打給你時,你似乎不回家了 Hello from the outside 從外面道的Hello At least I can say that I've tried 但至少,我可以說我試過了 To tell you I'm sorry, for breaking your heart 就是為了跟你講,抱歉傷了你的心 But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore 但其實沒關係,現在你不會再被我傷害 Hello, how are you? Hello,你好嗎? It's so typical of me to talk about myself, I'm sorry 我很抱歉我還是老樣子總顧著談我自己 I hope that you're well 我希望你過得很好 Did you ever make it out of that town where nothing ever happened? 你是否曾經,離開那一無所有的城市,但卻甚麼事也沒發生 It's no secret 這不是秘密了 That the both of us are running out of time 你我兩之間已經不可能了 So hello from the other side 所以啊,從遠方跟你說「Hello」 I must've called a thousand times 我必須要喊個上千次 To tell you I'm sorry, for everything that I've done 必須告訴你,我為我所做的一切道歉 But when I call you never seem to be home 但當我打給你時,你似乎不回家了 Hello from the outside 從外面道的Hello At least I can say that I've tried 但至少,我可以說我試過了 To tell you I'm sorry, for breaking your heart 就是為了跟你講,抱歉傷了你的心 But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore 但其實沒關係,現在你不會再被我傷害 Ooh, anymore Ooh, anymore Ooh, anymore Anymore... Hello from the other side 從另外一邊道的Hello I must've called a thousand times 我必須要喊個上千次 To tell you I'm sorry, for everything that I've done 必須告訴你,我為我所做的一切道歉 But when I call you never seem to be home 但當我打給你時,你似乎不回家了 Hello from the outside 從外面道的Hello At least I can say that I've tried 但至少,我可以說我試過了 To tell you I'm sorry, for breaking your heart 就是為了跟你講,抱歉傷了你的心 But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore 但其實沒關係,現在你不會再被我傷害 -- _ _ψcito ╱_╲ =╦= ╲_ / \ / \/ -┼- ╲|⊙⊙||. ╲_ /\\_/\ \_/ ╚=╩=╝ ¯ ▽ ̄▽ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.164.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WesternMusic/M.1445607681.A.FEC.html

10/23 21:47, , 1F
推推!!
10/23 21:47, 1F

10/23 22:01, , 2F
這詞是不是寫給 不在世上的人?
10/23 22:01, 2F

10/23 22:04, , 3F
這張專輯定義為「跟過去和好」,所以應該是寫給
10/23 22:04, 3F

10/23 22:05, , 4F
被「鵝」啄過的人。
10/23 22:05, 4F

10/23 22:06, , 5F
10/23 22:06, 5F

10/23 22:07, , 6F
小魯第一次在Apple store敗歌曲獻給她了……
10/23 22:07, 6F

10/23 22:07, , 7F
被「鵝」啄過的人XDD 另推翻譯!
10/23 22:07, 7F

10/23 22:08, , 8F
翻譯有些錯誤,讀起來怪怪的
10/23 22:08, 8F

10/23 22:28, , 9F
推翻譯!但好像有些錯誤好像dreaming about who we used to
10/23 22:28, 9F

10/23 22:29, , 10F
be應該是"我們過去的樣子"?
10/23 22:29, 10F

10/23 22:32, , 11F
翻譯有些不太對~
10/23 22:32, 11F

10/23 22:36, , 12F
對欸,我等等修正調
10/23 22:36, 12F

10/23 22:47, , 13F
to go over everything 應該是有把以前的不愉快再拿出
10/23 22:47, 13F

10/23 22:47, , 14F
來談的意思吧?
10/23 22:47, 14F
※ 編輯: swattw (114.35.164.154), 10/23/2015 23:04:21

10/23 23:31, , 15F
他說這次是「彌補」
10/23 23:31, 15F

10/23 23:43, , 16F
It's so typical of me to talk about myself, I'm sorry
10/23 23:43, 16F

10/23 23:44, , 17F
感覺可以翻成 我很抱歉我還是老樣子總顧著談我自己
10/23 23:44, 17F

10/24 00:39, , 18F
太好聽了
10/24 00:39, 18F

10/24 00:56, , 19F
高銓佐是誰??
10/24 00:56, 19F

10/24 01:47, , 20F
有些地方怪怪的XD 可以再修一下
10/24 01:47, 20F

10/24 12:18, , 21F
第二句就覺得有點怪XD
10/24 12:18, 21F

10/24 12:20, , 22F
哈哈哈
10/24 12:20, 22F

10/24 15:05, , 23F
高銓佐是誰?+1
10/24 15:05, 23F

10/24 15:17, , 24F
翻譯很有心棒棒~~ 但很多地方都翻得不對XDDDD
10/24 15:17, 24F

10/24 15:26, , 25F
高銓佐是誰拉XDDDDDDDDDD
10/24 15:26, 25F

10/24 18:06, , 26F
XDDDD
10/24 18:06, 26F

10/24 19:28, , 27F
高銓佐出來面對
10/24 19:28, 27F

10/24 19:36, , 28F
高銓佐XDDD
10/24 19:36, 28F

10/24 20:09, , 29F
\高銓佐/\高銓佐/\高銓佐/\高銓佐/\高銓佐/\高銓佐/
10/24 20:09, 29F

10/24 20:40, , 30F
想說前幾樓怎麼都沒人疑惑高銓佐
10/24 20:40, 30F

10/24 20:45, , 31F
他老公?
10/24 20:45, 31F

10/24 20:59, , 32F
推翻譯 不過有些地方怪怪的 要修
10/24 20:59, 32F

10/24 22:16, , 33F
號召鄉民起底高銓佐(誤)
10/24 22:16, 33F

10/25 01:44, , 34F
這是你的個人板嗎?沒必要把你前男友的名字公布好嗎?
10/25 01:44, 34F

10/25 02:21, , 35F
我要轉貼給高銓佐,希望你們能復合
10/25 02:21, 35F

10/25 08:07, , 36F
高銓佐是誰?為何吵架?
10/25 08:07, 36F

10/25 12:05, , 37F
好的,我會再修正
10/25 12:05, 37F
※ 編輯: swattw (140.123.59.188), 10/25/2015 12:09:12

10/25 15:48, , 38F
一直說要修正一直沒修啊XDDDDD 高銓佐哭哭
10/25 15:48, 38F

10/25 19:07, , 39F
高詮佐??????
10/25 19:07, 39F

10/25 20:58, , 40F
高銓佐Q_Q~
10/25 20:58, 40F

10/25 23:14, , 41F
有啦,高銓佐不在修正範圍內
10/25 23:14, 41F

10/25 23:38, , 42F
板主帶頭把別人本名打出來好嗎 難怪會跟高銓佐吵架
10/25 23:38, 42F

10/26 16:42, , 43F
他好像滿好找的 真的不修一下嗎
10/26 16:42, 43F

10/26 17:07, , 44F
我覺得把人家連名帶姓的打出來不太好吧...
10/26 17:07, 44F
※ 編輯: swattw (114.35.164.154), 10/27/2015 00:21:23

10/27 00:39, , 45F
直接刪掉就好啦......幹嘛改關燈?想要本人看嗎?
10/27 00:39, 45F

10/27 19:45, , 46F
刪掉其實也沒甚麼用~推文滿滿都是高詮佐啊~~~~XD
10/27 19:45, 46F

10/28 14:15, , 47F
有誠意乾脆直接刪文重發,現在GOOGLE全世界都已經知道了
10/28 14:15, 47F

10/28 14:26, , 48F
I must have called 那句也是翻錯的
10/28 14:26, 48F

10/28 14:27, , 49F
那語氣是 我已經跟你說了很多 HELLO 的意思
10/28 14:27, 49F

10/28 14:28, , 50F
因為對方都不回應她 所以 不是我必須喊幾千次= =
10/28 14:28, 50F

10/28 14:28, , 51F
那意境也太不美了
10/28 14:28, 51F

10/28 14:31, , 52F
加州夢那句應該也是錯的 這句反倒我看來是他真的在
10/28 14:31, 52F

10/28 14:32, , 53F
加州 緬懷過去的那段時光 我真是不懂台灣的翻譯人才
10/28 14:32, 53F

10/28 14:32, , 54F
到底是出了什麼問題 每次都翻出一些很好笑的句子
10/28 14:32, 54F

10/28 14:33, , 55F
這很基本的句法跟文法都翻錯 真的應該檢討
10/28 14:33, 55F

10/28 16:33, , 56F
因為原po不是專業翻譯人才,只是翻好玩。不要太在意
10/28 16:33, 56F

10/29 11:32, , 57F
版主跟男友吵架版友有必要知道嗎www
10/29 11:32, 57F

10/29 22:06, , 58F
翻譯可以翻好玩的喔 護航的真難看
10/29 22:06, 58F

10/29 22:06, , 59F
還把私人恩怨帶來版上...
10/29 22:06, 59F

10/29 23:22, , 60F
我不是護航的 只是單純認為原PO把PTT當FB發文
10/29 23:22, 60F

10/30 15:55, , 61F
第二句就錯啦 老調重彈不是這個意思
10/30 15:55, 61F
文章代碼(AID): #1MAZa1_i (WesternMusic)