Re: [討論] 卡卡Born This Way出來了!!!
: 推 luciferkiss:我也比較喜歡 甲你攬牢牢 02/12 21:53
: → earthrise:1不要再叫它甲你攬牢牢惹=.= HIAM應該是拿來與我做對/攻 02/12 21:57
: → earthrise:擊我的意思啦 02/12 21:57
: 推 Rfed:樓上錯了吧 =..= 明明是抱緊我的意思 02/12 22:49
: → Rfed:If I want your body now, would you hold it against me? 02/12 22:49
: 推 aimlessli:如果我說想要你的身體..你會拒絕我嗎 >/////< 02/12 22:58
hold it against (someone) 是一個常用片語
意指用你說過的話或做過的事來反對/評斷你
例1: 電影裡警探逮捕罪犯常說的台詞
anything you say can and will be held against you in a court of law
你現在說的任何話都將作為或許對你不利的呈堂證供
例2: 小妮子在HIAM發行時的twit:
Don 't HOLD IT AGAINST ME for coming out early. I couldn't wait any longer.
Hopeyou don't mind
希望大家不要因為單曲提早洩出指責我呀,人家忍不住了嘛啾咪
來看歌詞 (一段就好因為都在說同件事)
Cause you feel like paradise 因為你讓我春到九重天
And I need a vacation tonight 而我今晚需要放縱
So if I said I want your body now 如果我說我現在要你
Would you hold it against me? 你會因為我倒貼而介意嗎?
簡單講就是小妮子已經發浪想大叫哥哥我要
但又擔心帥哥覺得她太過於主動
於是用僅剩的矜持和猶豫在撲上去之前唱了這首歌這樣
至於某些人將"hold it against me"的"it"作"body"解
而將整句直譯成用你的身體貼近我
一來(可能因不熟悉)忽略常用片語,有違英語常規
二來語意不甚通順
也失去了歌曲隱晦的曖昧與促狹
應非創作者本意
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.69.179.66
推
02/13 00:15, , 1F
02/13 00:15, 1F
※ 編輯: earthrise 來自: 203.69.179.66 (02/13 00:16)
推
02/13 00:18, , 2F
02/13 00:18, 2F
推
02/13 00:26, , 3F
02/13 00:26, 3F
推
02/13 00:38, , 4F
02/13 00:38, 4F
→
02/13 00:38, , 5F
02/13 00:38, 5F
推
02/13 00:40, , 6F
02/13 00:40, 6F
推
02/13 01:16, , 7F
02/13 01:16, 7F
→
02/13 02:28, , 8F
02/13 02:28, 8F
推
02/13 02:39, , 9F
02/13 02:39, 9F
推
02/13 09:58, , 10F
02/13 09:58, 10F
推
02/13 13:56, , 11F
02/13 13:56, 11F
→
02/13 13:57, , 12F
02/13 13:57, 12F
推
02/13 14:48, , 13F
02/13 14:48, 13F
推
02/13 15:01, , 14F
02/13 15:01, 14F
推
02/13 15:49, , 15F
02/13 15:49, 15F
推
02/13 19:51, , 16F
02/13 19:51, 16F
→
02/13 20:23, , 17F
02/13 20:23, 17F
推
02/13 21:41, , 18F
02/13 21:41, 18F
推
02/13 23:29, , 19F
02/13 23:29, 19F
推
02/13 23:32, , 20F
02/13 23:32, 20F
推
02/14 04:05, , 21F
02/14 04:05, 21F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):