Re: [心得] 宮下英樹 戰國天正記1 (超大雷) Part.5

看板WarringState作者時間15年前 (2009/06/11 01:58), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《assxass (包子)》之銘言: : 原文恕刪 : 分享一個消息 : 東立台灣版終於出了 : 一次還出兩集 : http://wawabook.com.tw/comic/0101.php 這真是一個太好的消息 小弟立刻跑去漫畫店看 果然非常滿足!! 但是 怎麼覺得跟之前 Nobunaga 大大 所翻譯的超大雷 不太一樣呢? ---------------------------以下有雷----------------------------- 舉例來說 信長跑去吃柿子的第二集。 漫畫書 上打 我們會輸....... 然後 最後吃完一臉陰沈的說 我們會輸 如果沒有這樣做的話 (長島大屠殺) Nobunaga 大大 打的是 我才不想輸呢 我才不想輸呢 討厭死了 還有 一些不一樣的地方。 糟糕 我不懂日文 說實在話 我覺得Nobunaga翻譯得很好 有氣勢 通順多了 漫畫的翻譯 實在是.....感覺 不太通順 沒有愛的樣子 但是 好像又有幾分道理 好想 知道真相啊~~~ (或許該去學日文?) -- 小阿姨的珠寶盒 http://tw.user.bid.yahoo.com/tw/booth/jewelry0628 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.129.15 ※ 編輯: leoleoleo 來自: 218.164.129.15 (06/11 01:59)

06/11 02:12, , 1F
有沒有台灣漫畫翻譯譯費超低所以品質點點點的八卦
06/11 02:12, 1F

06/11 04:18, , 2F
這句是負けだでや やらにゃあ 我應該是沒翻錯啦...
06/11 04:18, 2F

06/11 04:19, , 3F
還有什麼問題可以再跟我說 我已經盡量設法翻出原味了>_<
06/11 04:19, 3F

06/11 08:56, , 4F
樓上的聽起來有點像是方言或是地方腔...(翻譯者的惡夢..抖)
06/11 08:56, 4F

06/12 01:08, , 5F
可是語意還是感覺得出來 至於為什麼翻譯成這樣...台灣漫畫
06/12 01:08, 5F

06/12 01:09, , 6F
出版社的翻譯素質...
06/12 01:09, 6F

06/12 07:38, , 7F
版上那位信長前輩的翻譯,有些地方也和原文有出入就是
06/12 07:38, 7F

06/12 12:36, , 8F
好想快點看到3,4集,這套目前最精采的部分 = =
06/12 12:36, 8F
文章代碼(AID): #1AB_HQov (WarringState)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AB_HQov (WarringState)