請教市面上大河劇DVD的翻譯問題

看板WarringState作者 (cp)時間17年前 (2008/09/03 02:58), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
個人看過的部分: 風林火山算是沒有什麼大問題(除了一些信濃美濃搞混的小毛病)。 即使是對戰國完全沒概念,也可以看得下去。 信長和武田信玄,讓人看了很幹。 若對主人公生平有底,勉強邊忍耐邊除錯還可以撐得完。 對戰國沒概念,就要莫名其妙了。 毛利元就,已有版友發過幹文了。 爬文看到獨眼龍政宗是歷來大河劇收視率最高,請問有買這部片的版友: 對這部片的翻譯,評價如何?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.8.218 ※ 編輯: cp 來自: 203.67.8.218 (09/03 02:59) ※ 編輯: cp 來自: 203.67.8.218 (09/03 02:59)

09/03 10:06, , 1F
一個字........糟
09/03 10:06, 1F

09/03 16:49, , 2F
忘了耶....我好像都沒在看字幕XD
09/03 16:49, 2F

09/03 21:24, , 3F
我買到的獨眼龍政宗翻譯好的超意外,起碼翻對80%
09/03 21:24, 3F

09/03 23:33, , 4F
可以請snackcan略述一下買到的版本的包裝嗎?嘉惠大家,謝謝。
09/03 23:33, 4F

09/04 13:54, , 5F
我都是看網路上熱心字幕組翻譯的
09/04 13:54, 5F

09/08 11:36, , 6F
我也想知道是哪一個版本的 政宗Q_Q
09/08 11:36, 6F

09/12 12:42, , 7F
說到翻譯,把"姬"譯作"公主"算是最方便的做法,但畢竟不對;
09/12 12:42, 7F

09/12 12:44, , 8F
不知道大家有沒有什麼更好的譯法?我有想過,直接叫"姬"(?)
09/12 12:44, 8F

09/12 12:46, , 9F
或許可以把第3人稱解決掉,但用在第2人稱時(姬樣)就怪透了
09/12 12:46, 9F

09/12 12:48, , 10F
但看到"公主殿下"就像看到韓劇把朝鮮王譯作"皇上"一樣痤
09/12 12:48, 10F

09/12 12:51, , 11F
比看到信濃美濃搞混之類還要難受;個人覺得"小姐"勉強可用
09/12 12:51, 11F

09/12 12:53, , 12F
畢竟在往昔漢語的語境裡,"小姐"是用來稱呼"大人物的女兒"
09/12 12:53, 12F

09/12 12:54, , 13F
風林火山繁體字幕,除"公主"以外,最刺眼的就屬"鬆餅元信"
09/12 12:54, 13F

09/12 12:55, , 14F
他是岡崎鬆餅屋的小開嗎?
09/12 12:55, 14F
文章代碼(AID): #18lOpKql (WarringState)