Re: 一個有關麻阿的問題

看板WarringState作者 (綺麗な蝶)時間22年前 (2002/07/31 02:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《mongol0925 (11)》之銘言: : ※ 引述《pinkidd (企鵝圓圓滾來滾去)》之銘言: : : 我看了一本"戰國紅顏" : : 裡面前田女兒成為秀吉的側室 : : 的是叫"阿滿" : : 請問就是麻阿嗎?? : : 是翻譯的不同嗎?? : 就是同一個人,不過名字就隨作者高興囉 : 除非現在又有古文書的新發現,否則一般女子的名字大不分都不會記載下來吧 : 我的印象中是如此.......... : 尚請不吝指教 戰國紅顏這本書本來翻譯上就比較奇怪 不只是將這位加賀殿譯為阿滿 連淺井三姐妹的次女,也譯為阿發(一般我們對這位女性公認的名字是阿初) 加賀殿的公認名字發音是まあ--音近中文的"滿" 常高院的公認名字發音是はつ--音近中文的"發",不過實際上這個音也的確可以做"發" 相信原文中這兩個名字應該是假名,不然不會有這麼詭異的翻譯 後來光復書局出了一系列名家的選作譯集 就將井上靖這一本「淀どの日記」(戰國紅顏原書名)另行翻譯 他們是直譯成"淀君日記" 不過我實在是翻了兩頁就看不下去 因為他們把お市さま譯為"御市夫人"......... 下次看到時會記得看看他們是怎麼翻譯まあ與はつ的 如果譯名完全不同,那麼可以證明的確問題出在譯者對發音的認知上 而不是出於井上靖先生本人的"高興亂寫" -- 其實雖然很多女子名字不傳 但是文獻上只要有記載的名字,想要亂寫也很難 因為亂寫是會引來眾議的 就像阿市名聞天下 但是絕對不會有人在創作時給她另外取一個名字,好比阿菊或阿鶴 如果隨便改人家的名字,誰能接受呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.72.56
文章代碼(AID): #zHjHpE0 (WarringState)
文章代碼(AID): #zHjHpE0 (WarringState)