Re: 一個有關麻阿的問題
※ 引述《mongol0925 (11)》之銘言:
: ※ 引述《pinkidd (企鵝圓圓滾來滾去)》之銘言:
: : 我看了一本"戰國紅顏"
: : 裡面前田女兒成為秀吉的側室
: : 的是叫"阿滿"
: : 請問就是麻阿嗎??
: : 是翻譯的不同嗎??
: 就是同一個人,不過名字就隨作者高興囉
: 除非現在又有古文書的新發現,否則一般女子的名字大不分都不會記載下來吧
: 我的印象中是如此..........
: 尚請不吝指教
戰國紅顏這本書本來翻譯上就比較奇怪
不只是將這位加賀殿譯為阿滿
連淺井三姐妹的次女,也譯為阿發(一般我們對這位女性公認的名字是阿初)
加賀殿的公認名字發音是まあ--音近中文的"滿"
常高院的公認名字發音是はつ--音近中文的"發",不過實際上這個音也的確可以做"發"
相信原文中這兩個名字應該是假名,不然不會有這麼詭異的翻譯
後來光復書局出了一系列名家的選作譯集
就將井上靖這一本「淀どの日記」(戰國紅顏原書名)另行翻譯
他們是直譯成"淀君日記"
不過我實在是翻了兩頁就看不下去
因為他們把お市さま譯為"御市夫人".........
下次看到時會記得看看他們是怎麼翻譯まあ與はつ的
如果譯名完全不同,那麼可以證明的確問題出在譯者對發音的認知上
而不是出於井上靖先生本人的"高興亂寫"
--
其實雖然很多女子名字不傳
但是文獻上只要有記載的名字,想要亂寫也很難
因為亂寫是會引來眾議的
就像阿市名聞天下
但是絕對不會有人在創作時給她另外取一個名字,好比阿菊或阿鶴
如果隨便改人家的名字,誰能接受呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.72.56
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):