Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: Red Guards在中國就是「紅衛兵」。
這篇就是我上面講的,"紅衛兵"跟"赤衛隊"都分不清的文章。
紅衛兵和赤衛隊在中國是兩個不同的東西,絕對不能混為一談,
結果這位丁大師居然說"紅衛兵就是赤衛隊",完全是貽笑大方...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1663747838.A.ACC.html
→
09/21 17:16,
1年前
, 1F
09/21 17:16, 1F
→
09/21 17:17,
1年前
, 2F
09/21 17:17, 2F
→
09/21 17:18,
1年前
, 3F
09/21 17:18, 3F
→
09/21 17:19,
1年前
, 4F
09/21 17:19, 4F
沒錯,但是丁大師講的是:
俄羅斯的red guards,在中國稱為"紅衛兵",
這就是明顯的錯誤,不是嗎?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/21/2022 17:38:51
→
09/21 18:48,
1年前
, 5F
09/21 18:48, 5F
→
09/21 18:49,
1年前
, 6F
09/21 18:49, 6F
你沒看到到他前面講
"與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰"
這句嗎?
所以他講得很清楚,"俄羅斯的Red Guards就是中國的紅衛兵",
簡單說就是他胡說八道啊!
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/21/2022 19:18:15
→
09/21 19:54,
1年前
, 7F
09/21 19:54, 7F
→
09/21 19:55,
1年前
, 8F
09/21 19:55, 8F
→
09/21 19:56,
1年前
, 9F
09/21 19:56, 9F
推
09/21 19:59,
1年前
, 10F
09/21 19:59, 10F
→
09/21 19:59,
1年前
, 11F
09/21 19:59, 11F
→
09/21 20:01,
1年前
, 12F
09/21 20:01, 12F
→
09/21 20:02,
1年前
, 13F
09/21 20:02, 13F
→
09/21 20:06,
1年前
, 14F
09/21 20:06, 14F
→
09/21 20:07,
1年前
, 15F
09/21 20:07, 15F
→
09/21 20:09,
1年前
, 16F
09/21 20:09, 16F
→
09/21 20:09,
1年前
, 17F
09/21 20:09, 17F
→
09/21 23:09,
1年前
, 18F
09/21 23:09, 18F
推
09/22 17:03,
1年前
, 19F
09/22 17:03, 19F
→
09/22 17:04,
1年前
, 20F
09/22 17:04, 20F
→
09/22 17:07,
1年前
, 21F
09/22 17:07, 21F
推
09/22 17:27,
1年前
, 22F
09/22 17:27, 22F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):