Re: [心得] 建議一下戰谷官方有關翻譯的問題
※ 引述《elless (elless)》之銘言:
: 我知道翻譯人員很辛苦也很認真的翻譯,不過這種美國進來的線上遊戲很多用詞
: 跟語言直接用英文翻譯成中文的話會出現很多很彆扭的地方,像我進遊戲大概都在看
: 任務劇情在說什麼就有發現,如果慢慢看真的會很奇怪,一開始也說不上來是哪怪.
: 後來仔細看就發現這根本就是從英文直接翻過來才會出現這問題.
: 想請問一下官方還會在中文化這部分在做比較適合中文閱讀方式去做更改嗎?
: 因為魔獸世界剛出來也是翻譯問題一堆,不過他們很重視這區塊在後來的補丁都陸陸
:
: 續續改成更適合台灣人的閱讀模式(難怪能這麼受歡迎),所以希望戰谷公司能夠
: 重視一下這方面的問題,當然不要求一次全面改,可以逐次更改就可以.
: 最好是請中文底子比較好的人先瀏覽一次翻譯過的文字,再請她們修改成更適合
: 中文讀法的句子跟文章,這樣任務劇情會更加通順也不讓一般玩家一頭霧水. 謝謝
好像一段時間的文章了,
但剛好看到,就稍微說一下好了~
其實,原PO說的這項工作有在「如火如荼」地進行…
…我是說對執行的人來說如火如荼X~D
只是工程真的很龐大,
光算中文任務的部分,文字量就是以百萬字來計算了-▽-;
更重要的是,戰鎚這東西真的不好翻,
文字量大不提,
裡面包含了大量的歷史、宗教、哲學觀念等設定,
導致遊戲中的NPC 都很愛RP(咦?),
隨便一個角色說的一句話都會偷渡各種族間糾葛已久的愛恨情仇…
例如講話玄之又玄眾妙之門的高精;
三句話裡頭絕對一句是酒一句是怨仇一句是黃金的矮人(Oops還有誓約);
無時無刻不在耍狠放話打架拍馬屁等晉升的混混…呃…混沌軍團;
愛電下屬、玩陰招、搞內鬥,遇上大官又變成小峱峱的本土劇暗精;
一群怪咖、奸商、政客、乞丐、吸毒者、宗教狂熱份子構成的人類帝國;
智障綠皮。(一秒)
還有各種方言黑話和模擬口語的字詞,
加上Mythic的英文又不好。(無誤。)
所以我可以想像博士在剛開始中文化時,
光想找到足夠人數、有遊戲經驗、中英文又有相當程度的譯者就是大工程了。
目前看到的感覺,
很多翻譯上的錯誤是因為剛開始不熟悉種族的個性、哲學觀和歷史淵源,
(也有可能是被Mythic愛用的俚語和鬼打牆子句給迷惑…)
所以看不懂那些愛RP的角色和任務到底在說啥鬼,
最後翻出的中文也就顯得似是而非。
不過,其實也有跟原文誤會很大但中文掰得頭頭是道的強者XDrz~
所以原PO說,有些任務仔細閱讀時顯得有些怪異,
除了英文翻中文的問題之外,也跟這種狀況脫不了關係,
但我其實很難去責怪當初的譯者,
因為我自己也清楚這真的不容易,
排除掉這些難處不說,我覺得大部分譯者都還蠻有水準的,
看得出他們有很努力地在一頭霧水中掙扎,
把Mythic的「奇妙」英文翻成帶有奇幻意味的通順中文…XD
當然,還是會遇到一些既不是中文也不是英文的神秘火星文翻譯,
只是,唉!考慮到火星人在地球打工不容易,
也實在很難去責怪他!(仇怨值100)
所以,因為要罵的人太多了,就只能罵天了,
然後不得不笑中帶淚地把這些東西處理掉。
說笑中帶淚是因為,
在利用矮人的血繼限界「碎碎念抱怨補血大法」恢復體力,
(沒錯,我體內一定流著矮人的血液。)
並降低針對譯者和Mythic的仇怨值之餘,
也會看到很多因為誤解產生,或由火星來的朋友提供的翻譯笑點,
關於這些笑點,我只能說…
大 開 眼 界
看完真的會覺得自己跟吃了萬年靈芝草人跟千年人蔘精靈一樣功力大增。
連自信心也會大增,
只是最近沒什麼機會考試,無法測驗可以考幾分XD。
這些笑點和值得一提的事真的很多,
也許在如火如荼完畢之後,會有機會整理出來分享吧:P。
總之,
戰鎚的翻譯工作,目前在做的除了基本的中文潤飾,
最希望的還是能把前面提到的各種歷史、種族特色這些可能有遭到鬼隱的精髓表達出來。
不過,想要搞錯內容又把中文掰得通順也蠻傷腦力的啦XD。
當初提到要做這項工作時,博士、Vincent他們都覺得這是該做的事,
畢竟,戰鎚在遊戲內容之餘,
任務中表達的各種奇幻情節和種族、世界設定也非常豐富,
算是不辜負戰鎚那麼多年的發展歷史,
加上Mythic寫任務的確蠻用心也頗會搞笑(只是英文不好<---仇怨一擊),
這些任務和故事真的蠻值得一看的,
跑完後絕對會對戰鎚這個老牌子和整個遊戲世界有很好的體會,
我個人尤其欣賞各個種族之間的思想衝突,十分有趣,也有水準。
我覺得,假如剛好有在測試期間想要放棄遊戲的玩家,
在這方面其實可以有很大的期待。
(大叔,我在這!我有幫忙打廣告!\~/@oo@)
因此,關於有沒有在進行這項工作的事情,
我想跟原PO說不用擔心,
身為遊戲人,博士他們對這方面也是很重視的。
現在比較麻煩的部分,
只是這項工作的份量真的很龐大,能做的人也不太多,
因為必須擁有很多的相關經驗和知識,
假如只是找英文好或中文好的人員來校潤,
也無法處理掉真正的問題點。
事實上,就算有那個能力,
一般校潤人員也不太想做這麼複雜繁重的工作,
照工時和所得來講真是有點划不來,
好像得要有愛才行XD。
所以為了配合測試與收費的時程真的很拼,
已經拼到No Life 的程度,我自己已經完全變成盯著螢幕在抱怨的矮人。
目前來講,Tier1、Tier2任務裡的翻譯錯誤都已消失,
文句通暢和文章的前後邏輯也沒有問題了才對。
雖然我今天有看到一兩句打字的錯誤(遮臉),但我已經偷偷改掉了xD。
其餘任務也都差不多好了,
還沒完成的部分也會在最近的最近結束,
到時候大家就完全可以欣賞到水準很不錯的戰鎚故事囉。
這是連續兩三個月沒有休假每天花十五小時以上和火星人激鬥的結果(頭痛)。
雖然不能夠更快更快完成其實覺得很可惜,也有一點挫折…
但在品質的部分真的是有所保證了。
希望大家多給做這項工作的人們跟博士他們加加油,
然後測試的時候多少測試一下,
雖然說現在的測試是偷練的成分比較重XD(被黑衣人拖走)。
戰鎚是個論文字量和內涵都不輸給魔獸的大東西,
論歷史的話更是超越了魔獸,
這項翻譯工作不管在台灣的遊戲業或是奇幻界都是前所未有的挑戰,
我從很前面就看到博士努力和這個怪獸搏鬥,
覺得他真的是有付出很多的用心。
像這樣的一個里程碑,我會覺得玩家和遊戲公司其實是可以合作的。
雖然通常還是會有些別的問題…(不可說!:X)
我自己也一直不是遊戲業的人,
只是個遊戲與文學的愛好者,
不論別的問題,為這麼龐大的工作奉獻一份心力確實是很有成就感的事。
我覺得玩家們若是真的能趁現在投入這種測試的感覺,
一起挑挑錯字亂句或找出前後邏輯不對的地方,
不僅能幫到遊戲公司,
對自己的能力和未來的遊戲體驗也都會頗有幫助。
舉例來說,
CB某些人回報出來的翻譯錯誤和文句不順真的有被改掉喔,
大體上還是很有幫助的,
像是推文裡有提到一些killed被看成kill的問題,
假如這一個字造成整個文章的邏輯錯誤那還蠻容易抓到的,
但若不是很嚴重的問題
在時間和份量的壓力下,就不一定能夠全部抓得出來。
還有任務標的和任務內文不符的問題,
因為任務內容和NPC 或地區名字的檔案根本是獨立的,
也很不容易做到完全正確,
這部分就真的是很需要在OB時用人海戰術來解決的問題。
所以在打劇情戰役拼升級之餘也請多多幫忙了,
就算少數回報得有點沒道理,
也只是讓處理的人笑一下消消仇怨值而已嘛~:P
回到現實面來看,幾百萬個中文字,
就算我自己算是蠻有信心,應該還是很難做到完美吧…
想一想就算達成95% 的正確度,也有十萬個錯字耶我的媽呀!囧
所以,我很推薦玩家在測試期間欣賞一下任務劇情,
順便回報一下電電我這個老矮人(遮臉)。
話說回來,十萬個錯字耶,
我想我一定有超越95%的正確度才對。自信度UP!XD
該回去繼續盯著螢幕抱怨了…
大家慢玩…(飄走…)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.76.226
推
05/28 22:16, , 1F
05/28 22:16, 1F
推
05/28 22:35, , 2F
05/28 22:35, 2F
推
05/28 22:45, , 3F
05/28 22:45, 3F
→
05/28 23:05, , 4F
05/28 23:05, 4F
→
05/28 23:05, , 5F
05/28 23:05, 5F
→
05/28 23:07, , 6F
05/28 23:07, 6F
→
05/28 23:08, , 7F
05/28 23:08, 7F
推
05/28 23:39, , 8F
05/28 23:39, 8F
推
05/28 23:46, , 9F
05/28 23:46, 9F
推
05/29 00:36, , 10F
05/29 00:36, 10F
推
05/29 07:13, , 11F
05/29 07:13, 11F
→
05/29 08:55, , 12F
05/29 08:55, 12F
推
05/29 19:18, , 13F
05/29 19:18, 13F
→
06/20 17:07, , 14F
06/20 17:07, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):