Re: [三國] 6.7F2XD 左慈出裝心得-正確香蕉發動率
既然前一篇都不會被水桶,那這篇也應該不會吧!?
首先,既然要探討機率,
吾等就得先對機率這兩個字來定義清楚之後才能精準的討論,
而為了精準的定義機率這兩個字,吾等又簡稱機率為一詞,
而機率這一詞包含了兩個字,一個是機,一個是率,
那這個機又可以稱為一個字,而率也可以稱為一個字,
所以才會說機率是兩個字,而這兩個字被吾等簡稱為詞。
那麼,機率這一詞究竟要如何定義呢?
到底要對詞定義,或是對兩個字個別定義,
那又得從機與率這兩個字的定義去下手,
否則吾等永遠無法實際討論機率這個詞,或稱為,這兩個字。
可是,機率這兩個字究竟該如何討論呢?
機率這兩個字,或稱為一個詞,應該是中文字,
如果不是中文字,吾等就不可以用中文的文化來解釋這兩個字,
但如果對這兩個字做出解釋,與對這個詞作出解釋會不會又有分歧?
如果這兩個字,或稱為詞,真的是中文字,那應該不會有所分歧,
因為這兩個字在中文的意思裡面就是那個詞。
問題是,機率這個詞,或者說這兩個字,就算真的是中文字,
如果用他國語言來解釋,或定義,是否會更為精準呢?
若這兩個字真的是中文字,那與其具有相同型態的是否為Probability?
要是吾等不斷探討這種東西,吾等將會迷失在浩瀚的語言知識中,
所以為了方便,在此吾等先假設機率這兩個字,或稱為詞,是中文字,
那麼吾等將可以在以下用中文的意義來解釋機率這兩個字,並對其做出定義。
那麼機率這兩個字在中文的意義究竟為何呢?
在中華民國政府的教育部所編撰的國語辭典中,對機率有下述的解釋,
機會或可能性的數值。如:「成功的機率很大。」亦稱為「概率」、「或然率」。(註1)
然而,機會,或者可能性,這種意義不明的字句究竟能代表甚麼?
若用這種意義不明的字句來定義吾等所討論的機率,
那最後的結果想必也是毫無意義,或者意義不明的結論。
當吾人對於探究機率感到無比挫敗之時,
發現了知名學者wrt創先推出的人品絕對論(註2),
而在文獻回顧中,吾等可以發現,人品絕對論是一種立論相當嚴謹的理論,
如果一天多扶幾次老太太過馬路,那麼機率這個字將可以定義為100%,
而所謂的100%即是指必定或稱為一定會發動的意思,
但在這邊吾人想先就,100%,這個字眼來做深入的探討。
吾人發現,100似乎是沿用所謂的阿拉伯數字,然而這卻不是真正的阿拉伯的數字,
那為何要稱之為阿拉伯數字,維基百科有了下列見解,
阿拉伯數字是西方語言或歐洲形式的印度-阿拉伯數字。印度-阿拉伯數字系統是由古代印
度的婆羅米人發明,後經由阿拉伯傳入西方。很多語言都引用了此系統,但是都根據自己
語言的字體要求而改造,所以實際上現在有很多種被稱為「阿拉伯數字」數字字元。此條
目是關於漢語里通稱的「阿拉伯數字」,也是當代世界最通用的阿拉伯數字,也就是歐洲
文字所改造的印度-阿拉伯數字。(註3)
在這裡,吾等先假設維基百科所言為真,
那麼,阿拉伯數字又是如何使用的呢,維基百科也有簡略敘述,
現代所稱的阿拉伯數字以十進制為基礎,採用0、1、2、3、4、5、6、7、8、9共10個計數
符號。採取位值法,高位在左,低位在右,從左往右書寫。(註4)
那麼,100這個字,以阿拉伯數字來解釋,即是有十個10,而每個10都包含了十個1,
這麼多個1,簡化為100來表示,真是不得不讓人讚嘆阿拉伯數字的妙用,
但今天吾等要探討的重點在於機率,而非阿拉伯數字,是以吾等先將此美麗的文化擱下,
繼續討論到底要如何用阿拉伯數字精確的表達機率這個詞,或稱為兩個字。
就w學者所言,100%表示了必定、一定及絕對的意思。
那既然100僅能表示出一百個1,若要與必定這種中文詞作一連結,
則吾等勢必繼續對100%這個字眼作更深入的分析,否則將無功而返。
那究竟甚麼是100%呢?當吾人仔細對其作分析時,
卻發現100%這個字眼被廣泛使用,導致吾人難以輕易從文獻中發現對其的解釋,
因此吾人的研究因此字眼受到了限制。
然而,若因此受到限制而停滯了吾等對機率的探討,
那勢必是學界的一大損失,
因此在此吾人將100%先以數學界的定義定義之,
也就是將100設為一完整之物,而100%則表示此完整之物目前的完整狀態。
那麼,完整將可與必定、一定、絕對等詞做一連結,
而w學者所表示的100%即可依此做出合理的解釋。
然而,儘管人品絕對論看似如此合理且無可動搖,
吾人卻發現其中仍有些許不足之處。
例如,究竟要如何量化,
方能有效計算出扶老太太過馬路的次數與機率變化的相關性?
w學者並未就此多作著墨,導致吾等難以延續其理論,並發揚光大。
又例如,是否非得要扶老太太,不能是老公公,或者其餘需要幫助的人嗎?
又或者,非得要過馬路才可以嗎,不能爬樓梯或其他相關事宜?
這些未盡之處,將有待後人繼續延續此理論,將其發揚光大。
此理論受到智慧財產權保護,請勿任意轉載。
--
風神,風神,不見尊駕面已三月矣,不得尊駕文逾一月矣。
人生幾何,離闊如此!況似崇仰之心,置於胡越之身,
進不得參見,退不能遺忘,牽孿乖隔,徒欲白首。
風神,風神,如何,如何!天實為之,謂之奈何!
---節錄自《與焰清風書》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.170.152
→
02/23 01:40, , 1F
02/23 01:40, 1F
→
02/23 01:43, , 2F
02/23 01:43, 2F
噓
02/23 01:48, , 3F
02/23 01:48, 3F
→
02/23 01:56, , 4F
02/23 01:56, 4F
→
02/23 02:01, , 5F
02/23 02:01, 5F
噓
02/23 02:05, , 6F
02/23 02:05, 6F
→
02/23 02:10, , 7F
02/23 02:10, 7F
噓
02/23 02:11, , 8F
02/23 02:11, 8F
→
02/23 02:13, , 9F
02/23 02:13, 9F
噓
02/23 02:41, , 10F
02/23 02:41, 10F
推
02/23 02:41, , 11F
02/23 02:41, 11F
噓
02/23 03:11, , 12F
02/23 03:11, 12F
推
02/23 03:28, , 13F
02/23 03:28, 13F
→
02/23 03:56, , 14F
02/23 03:56, 14F
→
02/23 08:43, , 15F
02/23 08:43, 15F
噓
02/23 09:51, , 16F
02/23 09:51, 16F
噓
02/23 10:06, , 17F
02/23 10:06, 17F
噓
02/23 10:09, , 18F
02/23 10:09, 18F
噓
02/23 11:06, , 19F
02/23 11:06, 19F
噓
02/23 11:27, , 20F
02/23 11:27, 20F
噓
02/23 12:41, , 21F
02/23 12:41, 21F
噓
02/23 12:41, , 22F
02/23 12:41, 22F
推
02/23 12:58, , 23F
02/23 12:58, 23F
→
02/23 13:00, , 24F
02/23 13:00, 24F
→
02/23 13:02, , 25F
02/23 13:02, 25F
→
02/23 13:02, , 26F
02/23 13:02, 26F
推
02/23 14:18, , 27F
02/23 14:18, 27F
→
02/23 14:18, , 28F
02/23 14:18, 28F
噓
02/23 17:01, , 29F
02/23 17:01, 29F
噓
02/25 23:45, , 30F
02/25 23:45, 30F
噓
02/27 11:38, , 31F
02/27 11:38, 31F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):