Re: [問題] 這是西班牙文嗎?
看板WTUC_talk作者stormrider (slipknot rules)時間15年前 (2009/05/07 01:34)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《angelafly (所以是拉飛這樣?)》之銘言:
: 剛剛在逛臉書版
: 碰到有版友接到看不懂得文章
: 根據文藻人的專業判斷(?)
: 應該是西班牙文XDDD
: 有人可以幫忙解釋一下這到底在說什麼嗎?
: hoola mijabon se perdio en tu casa si
: me lo puedes refresar. necesita
: mover tu muebles de ultimo
: piso.gracias lose in your house
: 謝謝:D
斷句版:
hoola mijabon se perdio en tu casa
si me lo puedes refresar(個人覺得它應該是要打regresar..)
necesita mover tu muebles de ultimo piso.
gracias.
翻譯: 你好, 我的肥皂在你家裏弄丟了
可以的話希望請你歸還它
然後可能需要請你移動一下你最後一層樓的家具
謝謝
(搞不好是吊在房間的床下或桌子下擋到所以才要他移)
(然後後面的lose in your house可能只是用英文補充是在他家遺失的意思吧= =)
(版主的無責任破爛西文翻譯版)
病人要去睡覺了 晚安 = =\~/ (跳走)
--
喝酒傷肝 不喝傷心
喝死自己 大家開心
http://www.wretch.cc/album/stormrider
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.122.251
※ angelafly:轉錄至看板 Facebook 05/07 12:47
推
05/07 12:47, , 1F
05/07 12:47, 1F
討論串 (同標題文章)