Re: [情報] 羅德隆之戰隱藏動畫

看板WOW作者 (Wind)時間5年前 (2018/08/09 22:51), 編輯推噓26(26022)
留言48則, 31人參與, 5年前最新討論串14/14 (看更多)
Baine: You abandoned Saurfang to die out there. 你居然把薩魯法爾留在戰場上送死 Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to join him. Or you can tend to the living. The choice is yours. 他希望戰死沙場,如果你不甘心,可以去陪他 不過,也可以選擇保命,隨便你怎麼選 Baine: For the Horde. 為了部落 Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion. 你知道接下來該怎麼做。去吧,我的勇士 He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room. Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters. Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier. 看啊看啊,小孩子也玩起劍來了。 Genn: Our king just routed your army! 我們的國王已經擊潰了你的大軍 Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty. 管好你的狗,國王陛下。 Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor. Lordaeron is ours. It's over. 希瓦納斯‧風行者,你領導的部落沒有榮譽可言。 羅德隆是我們的了 都結束了 Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all bloddy. 你父親肯定覺得非~常~驕傲。那是他的嗎?你讓它沾了好多血。 Anduin: Only one of us wanted this war. 我們本來不想捲入這場戰爭 Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick enough to kill. 你的和平只是個藉口,小獅子。你殺起人來可不手軟。 Alleria: I should have killed you when last we met. 上次見面時,我就應該把你幹掉! Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home! 真沒禮貌,姊姊。你可是我家中的貴客。 Genn: Your home? You descrate that throne with your filth! 你的家!?我們現在就掃清你們這些亡靈(被遺忘者)的惡臭! Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die. 夠了! 是你燒了泰達希爾,我也辜負了我的人民。 我不會再犯同樣的錯誤 投降,或者死。 Sylvanas: You've won...nothing. 你真是........幼稚! ------------------------------------------------------------------------------ 以上是對岸的官方翻譯,孰優孰劣可以請各位參照比對 不過我個人要在這裡說一下,所有譯文都是我親手一個字一個字打的QQ 我個人意見來看這次是台>陸,我投降......不可能這句真的太屌 最後要跟這次扮演女王的聲優們致敬,一段影片中,輕佻、託付、挑釁、決絕 這幾種語氣要全部能夠表現的到位真的不簡單,少了一個這次女王就不完整 還要能夠在這過程表現女王的唇槍舌劍真的是不簡單 我宣布第四屆翻譯界大戰 正式開始! -- ▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ARE ▂ ▂ ◢◤ ◣◢▄▄▄ ◣ ◥ ◣◤ ▄▄▄▄ ▄▄◣◢ ▄▄ ◢◤ ◥ ◣◥▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.186.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1533826265.A.B17.html

08/09 22:55, 5年前 , 1F
沒人翻台語版的
08/09 22:55, 1F

08/09 22:55, 5年前 , 2F
你真是幼稚~~
08/09 22:55, 2F

08/09 22:55, 5年前 , 3F
不得不說英配的女王真的超帶感的 一整個俏皮
08/09 22:55, 3F

08/09 22:55, 5年前 , 4F
安度因:對 我就是幼稚 才會
08/09 22:55, 4F

08/09 22:56, 5年前 , 5F
台語版 希瓦:賤~是有多賤呢~?
08/09 22:56, 5F

08/09 22:57, 5年前 , 6F
幼稚很像小孩子吵架XD
08/09 22:57, 6F

08/09 23:06, 5年前 , 7F
前面都算四平八穩 最後這個幼稚 真的太弱了
08/09 23:06, 7F

08/09 23:07, 5年前 , 8F
而且 You have won... 意義完全缺失
08/09 23:07, 8F

08/09 23:08, 5年前 , 9F
台版"投降 不可能"這句 投降 至少是 "你已經贏了"的反面
08/09 23:08, 9F

08/09 23:08, 5年前 , 10F
同義
08/09 23:08, 10F

08/09 23:09, 5年前 , 11F
另外台版的"小少爺"也屌打"小朋友"
08/09 23:09, 11F

08/09 23:10, 5年前 , 12F
幼稚有點突然暴笑出來, 完全不適合嚴肅的場合
08/09 23:10, 12F

08/09 23:35, 5年前 , 13F
台語版:哩揚……三小!
08/09 23:35, 13F

08/09 23:47, 5年前 , 14F
我覺得中>台
08/09 23:47, 14F

08/09 23:47, 5年前 , 15F
幼稚剛好呼應了安杜因的天真
08/09 23:47, 15F

08/09 23:53, 5年前 , 16F
台服翻譯海放對岸
08/09 23:53, 16F

08/09 23:54, 5年前 , 17F
最後一句太超譯了吧
08/09 23:54, 17F

08/09 23:58, 5年前 , 18F
請問一下tend to the living那句是中版翻錯嗎?
08/09 23:58, 18F

08/10 00:01, 5年前 , 19F
真的是中版翻錯xD https://i.imgur.com/9H6YDN3.jpg
08/10 00:01, 19F

08/10 00:03, 5年前 , 20F
安度因: 我就是幼稚,才會追妳這麼久
08/10 00:03, 20F

08/10 00:03, 5年前 , 21F
中國版這句翻超爛
08/10 00:03, 21F

08/10 00:05, 5年前 , 22F
若安度因樓上那樣回答 應該是跑錯棚了吧
08/10 00:05, 22F

08/10 00:05, 5年前 , 23F
也可能講出這句話後瘟疫就被燒盡了 因為怒西昂憤怒登場
08/10 00:05, 23F

08/10 00:11, 5年前 , 24F
女王最後一句應該翻:你贏~個屁!
08/10 00:11, 24F

08/10 00:18, 5年前 , 25F
你真幼稚 本本?
08/10 00:18, 25F

08/10 00:23, 5年前 , 26F
小孩開大車?
08/10 00:23, 26F

08/10 03:23, 5年前 , 27F
安度因:我就是幼稚,才會追(物理)妳這麼久
08/10 03:23, 27F

08/10 04:48, 5年前 , 28F
比較接近的翻譯大慨是 你贏了...才怪 只是這樣翻好像是
08/10 04:48, 28F

08/10 04:48, 5年前 , 29F
小孩子吵架...
08/10 04:48, 29F

08/10 07:58, 5年前 , 30F
你贏了......甲賽啦!
08/10 07:58, 30F

08/10 08:56, 5年前 , 31F
我會翻成你贏了...什麼呢? 或是才怪XD
08/10 08:56, 31F

08/10 08:57, 5年前 , 32F
話說希瓦納斯叫凋零者拿著她的弓根本是hold my beer XD
08/10 08:57, 32F

08/10 09:13, 5年前 , 33F
女王美版第一句話出來的時候,我還以為在場還有哪個小女孩
08/10 09:13, 33F

08/10 09:14, 5年前 , 34F
美配的聽起來大概只有十幾二十歲 超年輕的聲音
08/10 09:14, 34F

08/10 09:27, 5年前 , 35F
看回文,腦補了女王突然變臉大喊:「你贏……個屁!」,
08/10 09:27, 35F

08/10 09:27, 5年前 , 36F
然後變身飛上屋頂……
08/10 09:27, 36F

08/10 09:44, 5年前 , 37F
你贏....哇贏理企系啦
08/10 09:44, 37F

08/10 10:00, 5年前 , 38F
看完整段劇情印象最深的是希娜阿姨的:「吼挖來」XDDDDD
08/10 10:00, 38F

08/10 10:02, 5年前 , 39F
這是吃到本土劇的口水吧!!!
08/10 10:02, 39F

08/10 10:11, 5年前 , 40F
"但你什麼都得...不到",就好了,不用特意繞在贏字上
08/10 10:11, 40F

08/10 10:12, 5年前 , 41F
然後泰達希爾那句比較適切的翻譯是
08/10 10:12, 41F

08/10 10:13, 5年前 , 42F
"泰達希爾是妳燒的沒錯,但是我辜負了那些犧牲者"
08/10 10:13, 42F

08/10 11:17, 5年前 , 43F
樓上那樣翻法 就沒有戲劇性了阿
08/10 11:17, 43F

08/10 12:29, 5年前 , 44F
原來是少爺阿(推墨鏡)
08/10 12:29, 44F

08/10 12:37, 5年前 , 45F
You descrate that throne with your filth!
08/10 12:37, 45F

08/10 14:27, 5年前 , 46F
最後一句翻的完全不到位吧..
08/10 14:27, 46F

08/10 15:43, 5年前 , 47F
這翻譯完全不行啊…很多東西都快變創作了XD
08/10 15:43, 47F

08/22 04:05, 5年前 , 48F
直接翻 「你贏了...什麼?」
08/22 04:05, 48F
文章代碼(AID): #1RR5JPiN (WOW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RR5JPiN (WOW)