Re: [情報] 羅德隆之戰隱藏動畫

看板WOW作者 (Wind)時間5年前 (2018/08/09 17:50), 5年前編輯推噓29(29040)
留言69則, 30人參與, 5年前最新討論串12/14 (看更多)
Baine: You abandoned Saurfang to die out there. 你放著薩魯法爾白白送死! Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to join him. Or you can tend to the living. The choice is yours. 那是他的選擇,不滿意的話~~你可以加入他。或是照顧活著的人,你自己決定。 Baine: For the Horde. ......為了部落。 Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion. 你知道,該做什麼。去吧,我的勇士。 He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room. Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters. Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier. 真了不起!小少爺在扮軍人呢~~ Genn: Our king just routed your army! 我們的國王擊潰了你的軍隊! Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty. 管好你的狗,國王陛下。 Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor. Lordaeron is ours. It's over. 希瓦納斯‧風行者,你讓部落的榮譽蕩然無存!我們拿下了羅德隆。 結束了! Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all bloddy. 你父親一定會很~~欣慰的。那是他的劍嗎?怎麼會弄得都是血? Anduin: Only one of us wanted this war. 這場戰爭是你引起的! Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick enough to kill. 你話說得很漂亮啊,小獅子。但殺人倒是很乾脆。 Alleria: I should have killed you when last we met. 上次相遇我就該殺了妳! Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home! 真無情阿,姐姐。這裡可是我的家 Genn: Your home? You descrate that throne with your filth! 你家!?你這下流的東西玷汙了那個王座! Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die. 夠了! 你放火燒了泰達希爾,沒能阻止你是我的錯。 我不會再犯同樣的錯誤。 不投降,就得死。 Sylvanas: You've won...nothing. 我投降......不可能! -------------------------------------------------------------------------- 上面是台灣暴雪翻譯的官方版本 黃字的部份是我個人覺得不錯的句子 藍字是有待商榷 紅字很明顯那不是相遇,是約好的會面。算一個明顯疏失 整體來說更偏向「信」,而且有點略為口語跟表面化 雙關跟諷刺我個人覺得有點沒原文辛辣 不過安度因的指控翻譯倒是不錯,力道有出來 各位覺得呢? -- ▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ARE ▂ ▂ ◢◤ ◣◢▄▄▄ ◣ ◥ ◣◤ ▄▄▄▄ ▄▄◣◢ ▄▄ ◢◤ ◥ ◣◥▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.186.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1533808245.A.65B.html

08/09 17:51, 5年前 , 1F
在啦
08/09 17:51, 1F
改了啦

08/09 18:00, 5年前 , 2F
相遇沒問題吧 約出來也是相遇
08/09 18:00, 2F

08/09 18:00, 5年前 , 3F
反正就是碰面的意思
08/09 18:00, 3F
應該說已經有「特定」的會面,相遇反而有點不期而遇的味道

08/09 18:01, 5年前 , 4F
第二句是你也有自由可以隨他(薩王)而去
08/09 18:01, 4F

08/09 18:01, 5年前 , 5F
不是要他照顧活著的人, 女王不會講這麼體貼的話(?)
08/09 18:01, 5F

08/09 18:02, 5年前 , 6F
白話說法:想死?我可不會攔著你
08/09 18:02, 6F

08/09 18:02, 5年前 , 7F
抱歉我沒看到tend to那句, 上句錯亂了不好意思~
08/09 18:02, 7F

08/09 18:08, 5年前 , 8F
翻譯沒有什麼問題 藍色句子少了客人的概念有點可惜
08/09 18:08, 8F

08/09 18:09, 5年前 , 9F
但還可以 因為英文原句裡面想強調的也是 這是我家
08/09 18:09, 9F

08/09 18:10, 5年前 , 10F
投降 不可能 這個超脫原句的翻譯是最好的 翻譯很有勇氣
08/09 18:10, 10F

08/09 18:11, 5年前 , 11F
這裡講出:你啥都沒贏到 太沒氣勢了
08/09 18:11, 11F
因為很多意義塞在「不可能」三個字裡面,我個人給好評 Nothing的概念配上前面語氣、語境真的太難,這裡反而是好事

08/09 18:11, 5年前 , 12F
真無情改成真沒禮貌比較好
08/09 18:11, 12F
是阿,這裡是強調「我做主」的概念。

08/09 18:12, 5年前 , 13F
最後一句我覺得不喜歡,配合焦土戰術,安度因什麼也
08/09 18:12, 13F

08/09 18:12, 5年前 , 14F
沒贏得的解釋才比較好
08/09 18:12, 14F

08/09 18:13, 5年前 , 15F
投降不可能的翻譯少了她還有後手的語感
08/09 18:13, 15F

08/09 18:19, 5年前 , 16F
中文講 什麼也的時候 腦袋就插一支箭了吧
08/09 18:19, 16F

08/09 18:20, 5年前 , 17F
不喜歡最後一句 但也想不到怎麼翻比較好XD 文法差異
08/09 18:20, 17F
語言差異吧,很多東西還是很難翻譯出來

08/09 18:22, 5年前 , 18F
也許要套入高等精靈高傲又有禮貌的人設下去翻
08/09 18:22, 18F
這整段女王是該套入這設定沒錯

08/09 18:23, 5年前 , 19F
最後一句翻成「你贏...個屁」(咦
08/09 18:23, 19F

08/09 18:23, 5年前 , 20F
可最後一句語意感覺不一樣了
08/09 18:23, 20F

08/09 18:25, 5年前 , 21F
要符合原意又要對上表情語氣 不可能吧 文法根本不同
08/09 18:25, 21F
所以只能說是語言差異了。

08/09 18:47, 5年前 , 22F
you've won..nothing..我覺得跟現在的中翻語意差異太大了
08/09 18:47, 22F

08/09 18:48, 5年前 , 23F
管好你的狗,國王陛下
08/09 18:48, 23F

08/09 18:54, 5年前 , 24F
希瓦仇恨值超高,專職當坦了嗎
08/09 18:54, 24F
這裡反而是人物魅力不要這樣說XD

08/09 18:57, 5年前 , 25F
台灣團隊還會看原動畫口型,所以會在對口形跟語意還有
08/09 18:57, 25F

08/09 18:57, 5年前 , 26F
正確翻譯中找平衡
08/09 18:57, 26F

08/09 19:00, 5年前 , 27F
用你贏了 一場空感覺也很不順 這句真的是文法問題卡死
08/09 19:00, 27F

08/09 19:01, 5年前 , 28F
你勝了……又不剩
08/09 19:01, 28F
這也太拗口了!

08/09 19:04, 5年前 , 29F
不知道中國那邊怎麼翻!
08/09 19:04, 29F
我也在找

08/09 19:05, 5年前 , 30F
你贏了.....什麼?
08/09 19:05, 30F

08/09 19:06, 5年前 , 31F
南打頭!?
08/09 19:06, 31F
不要混入第二個語言阿XDDD

08/09 19:09, 5年前 , 32F
最後一句台暴這個翻譯真的已經是目前能想到最好的翻
08/09 19:09, 32F

08/09 19:09, 5年前 , 33F
法了,中文如果比照原句用「你贏了 」開頭,後面不
08/09 19:09, 33F

08/09 19:09, 5年前 , 34F
管接什麼都很怪
08/09 19:09, 34F
的確,我這次倒是支持台暴翻譯 算是把Nothing的意義整合在不可能裡面 我不可能投降、更不可能死 你不可能贏任何東西 下文版主說的呼應拿下羅德隆也是不可能 就意義的寬廣度來說是能比上原文不會太遜色

08/09 19:15, 5年前 , 35F
或翻成 "你……一無所ㄕㄥ、" 勝或剩都能通
08/09 19:15, 35F

08/09 19:16, 5年前 , 36F
要知道大姊狼王阿珍都在旁邊 女王靠那麼近開口第一個字
08/09 19:16, 36F

08/09 19:17, 5年前 , 37F
可能就會變真死人了
08/09 19:17, 37F
二次元不成文規定:反派一定會把話說完 而且前面安度因都招降了,禮貌上是該讓人回答

08/09 19:18, 5年前 , 38F
難打頭要配上zoom in安度因的臉 旁邊要放精嘆號
08/09 19:18, 38F
這部美式經典外交反諷劇瞬間變成了JOJO......

08/09 19:18, 5年前 , 39F
不過字幕的話 感覺 一無所勝 好像比較優
08/09 19:18, 39F

08/09 19:20, 5年前 , 40F
那女王就可以講"然而我拒絕"
08/09 19:20, 40F

08/09 19:20, 5年前 , 41F
Bloody
08/09 19:20, 41F
Bloody那句我覺得版上好很多,這句強調安度因的「殘暴、嗜殺」面相 就是要把他從道德上拉下來,跟馬胖第一次被砍那句「We are the same.」一樣

08/09 19:22, 5年前 , 42F
你贏了開頭接啥都很怪 只好前面加個魔王惹 (???)
08/09 19:22, 42F
希瓦納斯與他的冒險野郎

08/09 19:23, 5年前 , 43F
how rude 那句翻成 真無禮啊 姐姐 你可是在我家作客呢
08/09 19:23, 43F

08/09 19:23, 5年前 , 44F
會不會比較好?
08/09 19:23, 44F
我也覺得,因為這句除了是大姊(影片看起來)打斷人家說話,更強調 「你在我的地盤,這裡我做主。」

08/09 19:25, 5年前 , 45F
無禮比較原意 但無情是呼應大姐的話
08/09 19:25, 45F

08/09 19:32, 5年前 , 46F
我覺得這翻譯是自己演繹另一套意思了 看了只能搖頭
08/09 19:32, 46F

08/09 19:34, 5年前 , 47F
搖頭的同時可以給個建議讓大家參考看看
08/09 19:34, 47F
兩位請熄火,畢竟這次翻譯確實有其難度以及語言限制 遇到語言限制要嘛就是很原文讀起來很怪,要麼就是以傳達意義為主 但如果以意義做主,字面表象就不太可能完全達到「信」的要求 這點必須告知,切磋琢磨是很好,刀刃相見就不必了。 ※ 編輯: Wind781013 (36.225.186.41), 08/09/2018 19:37:51

08/09 19:35, 5年前 , 48F
不過還算是中規中矩 就是像你說的信雅達的信
08/09 19:35, 48F

08/09 19:40, 5年前 , 49F
不過我個人認為不是信 而是達
08/09 19:40, 49F

08/09 20:33, 5年前 , 50F
是達 沒有錯 因為最後那句完全脫離脫離原始字面意義
08/09 20:33, 50F

08/09 20:33, 5年前 , 51F
但是讀者閱讀還是能理解到原文希望讀者理解的瓻的企圖
08/09 20:33, 51F

08/09 20:41, 5年前 , 52F
我喜歡 你贏個屁XDDDDD
08/09 20:41, 52F

08/09 20:44, 5年前 , 53F
雖然翻譯有點偏離“信”,但“達”我覺得有達成,
08/09 20:44, 53F

08/09 20:44, 5年前 , 54F
我比較有意見的只有最後那句缺少女王後手的含意,
08/09 20:44, 54F

08/09 20:44, 5年前 , 55F
類似下面那篇我想到的:投降…不需要。會比較有那
08/09 20:44, 55F

08/09 20:44, 5年前 , 56F
種感覺
08/09 20:44, 56F

08/09 20:52, 5年前 , 57F
你贏...才怪(:c )
08/09 20:52, 57F

08/09 20:53, 5年前 , 58F
樓上要搭希瓦扮鬼臉吐舌頭後然後飛走
08/09 20:53, 58F

08/09 20:55, 5年前 , 59F
官方版本的影片在哪?
08/09 20:55, 59F

08/09 21:15, 5年前 , 60F
恩 如果要達的話 的確"投降 不需要" 會比較好
08/09 21:15, 60F

08/09 22:21, 5年前 , 61F
你是贏了......但不代表我輸了
08/09 22:21, 61F

08/09 22:21, 5年前 , 62F
太長了啦 講一半就被大姊爆頭了吧
08/09 22:21, 62F

08/09 22:22, 5年前 , 63F
你贏(O) 我輸(X)
08/09 22:22, 63F

08/09 23:05, 5年前 , 64F
瓻:國王,你贏了...大日如來~佛光普照!(化煙飛走)
08/09 23:05, 64F

08/10 00:16, 5年前 , 65F
你贏了…但你什麼也沒得到 如果堅持句子要短真的很難翻呢
08/10 00:16, 65F

08/10 00:40, 5年前 , 66F
你贏了, 安度因, 但一個男牧師, 不追女妖就什麼也不是了
08/10 00:40, 66F

08/10 00:41, 5年前 , 67F
你...沒有我...什麼也不是
08/10 00:41, 67F

08/10 00:47, 5年前 , 68F
翻譯除了原意還要想到配音的對嘴 最後一個詞一定要夠
08/10 00:47, 68F

08/10 00:47, 5年前 , 69F
中二霸氣
08/10 00:47, 69F
文章代碼(AID): #1RR0vrPR (WOW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RR0vrPR (WOW)