Re: [情報] 羅德隆之戰隱藏動畫
Baine: You abandoned Saurfang to die out there.
你放著薩魯法爾白白送死!
Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to
join him. Or you can tend to the living. The choice is yours.
那是他的選擇,不滿意的話~~你可以加入他。或是照顧活著的人,你自己決定。
Baine: For the Horde.
......為了部落。
Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion.
你知道,該做什麼。去吧,我的勇士。
He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room.
Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters.
Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier.
真了不起!小少爺在扮軍人呢~~
Genn: Our king just routed your army!
我們的國王擊潰了你的軍隊!
Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty.
管好你的狗,國王陛下。
Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor.
Lordaeron is ours. It's over.
希瓦納斯‧風行者,你讓部落的榮譽蕩然無存!我們拿下了羅德隆。
結束了!
Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all
bloddy.
你父親一定會很~~欣慰的。那是他的劍嗎?怎麼會弄得都是血?
Anduin: Only one of us wanted this war.
這場戰爭是你引起的!
Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick
enough to kill.
你話說得很漂亮啊,小獅子。但殺人倒是很乾脆。
Alleria: I should have killed you when last we met.
上次相遇我就該殺了妳!
Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home!
真無情阿,姐姐。這裡可是我的家
Genn: Your home? You descrate that throne with your filth!
你家!?你這下流的東西玷汙了那個王座!
Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who
burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die.
夠了!
你放火燒了泰達希爾,沒能阻止你是我的錯。
我不會再犯同樣的錯誤。
不投降,就得死。
Sylvanas: You've won...nothing.
我投降......不可能!
--------------------------------------------------------------------------
上面是台灣暴雪翻譯的官方版本
黃字的部份是我個人覺得不錯的句子
藍字是有待商榷
紅字很明顯那不是相遇,是約好的會面。算一個明顯疏失
整體來說更偏向「信」,而且有點略為口語跟表面化
雙關跟諷刺我個人覺得有點沒原文辛辣
不過安度因的指控翻譯倒是不錯,力道有出來
各位覺得呢?
--
▂ ▂ W E  ̄◥ ◣◤ ◥◢ ◤ ̄ ARE ▂ ▂
▄▄▄◤▄▄▄◣◢▄▄◣ ◥ ◣ ◢◤ ◢▄ ▄◣◢▄▄▄◥▄▄▄
◢▄▄▄▄▼ ▄▄▄▄▄▄▄◣ ◥ ◣◤ ◢▄▄▄▄▄▄▄▄▼▄▄▄▄◣
◥▄▄▄◣ ▆ ▄▄▄▄▄▄◣◢▄●◥◤ ◣●▄◣◢▄▄▄▄▄▄ ▆ ▄▄▄▄◤
◥▄▄▄▄▄▄▄▄▄◣▄▄▄◤ ◢◤ ◥ ◣◥▄▄▄◢▄▄▄▄▄▄▄▄▄◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.186.41
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1533808245.A.65B.html
→
08/09 17:51,
5年前
, 1F
08/09 17:51, 1F
改了啦
推
08/09 18:00,
5年前
, 2F
08/09 18:00, 2F
→
08/09 18:00,
5年前
, 3F
08/09 18:00, 3F
應該說已經有「特定」的會面,相遇反而有點不期而遇的味道
→
08/09 18:01,
5年前
, 4F
08/09 18:01, 4F
→
08/09 18:01,
5年前
, 5F
08/09 18:01, 5F
→
08/09 18:02,
5年前
, 6F
08/09 18:02, 6F
→
08/09 18:02,
5年前
, 7F
08/09 18:02, 7F
推
08/09 18:08,
5年前
, 8F
08/09 18:08, 8F
→
08/09 18:09,
5年前
, 9F
08/09 18:09, 9F
→
08/09 18:10,
5年前
, 10F
08/09 18:10, 10F
→
08/09 18:11,
5年前
, 11F
08/09 18:11, 11F
因為很多意義塞在「不可能」三個字裡面,我個人給好評
Nothing的概念配上前面語氣、語境真的太難,這裡反而是好事
推
08/09 18:11,
5年前
, 12F
08/09 18:11, 12F
是阿,這裡是強調「我做主」的概念。
推
08/09 18:12,
5年前
, 13F
08/09 18:12, 13F
→
08/09 18:12,
5年前
, 14F
08/09 18:12, 14F
→
08/09 18:13,
5年前
, 15F
08/09 18:13, 15F
→
08/09 18:19,
5年前
, 16F
08/09 18:19, 16F
推
08/09 18:20,
5年前
, 17F
08/09 18:20, 17F
語言差異吧,很多東西還是很難翻譯出來
推
08/09 18:22,
5年前
, 18F
08/09 18:22, 18F
這整段女王是該套入這設定沒錯
→
08/09 18:23,
5年前
, 19F
08/09 18:23, 19F
→
08/09 18:23,
5年前
, 20F
08/09 18:23, 20F
→
08/09 18:25,
5年前
, 21F
08/09 18:25, 21F
所以只能說是語言差異了。
→
08/09 18:47,
5年前
, 22F
08/09 18:47, 22F
推
08/09 18:48,
5年前
, 23F
08/09 18:48, 23F
→
08/09 18:54,
5年前
, 24F
08/09 18:54, 24F
這裡反而是人物魅力不要這樣說XD
推
08/09 18:57,
5年前
, 25F
08/09 18:57, 25F
→
08/09 18:57,
5年前
, 26F
08/09 18:57, 26F
→
08/09 19:00,
5年前
, 27F
08/09 19:00, 27F
推
08/09 19:01,
5年前
, 28F
08/09 19:01, 28F
這也太拗口了!
推
08/09 19:04,
5年前
, 29F
08/09 19:04, 29F
我也在找
推
08/09 19:05,
5年前
, 30F
08/09 19:05, 30F
→
08/09 19:06,
5年前
, 31F
08/09 19:06, 31F
不要混入第二個語言阿XDDD
推
08/09 19:09,
5年前
, 32F
08/09 19:09, 32F
→
08/09 19:09,
5年前
, 33F
08/09 19:09, 33F
→
08/09 19:09,
5年前
, 34F
08/09 19:09, 34F
的確,我這次倒是支持台暴翻譯
算是把Nothing的意義整合在不可能裡面
我不可能投降、更不可能死
你不可能贏任何東西
下文版主說的呼應拿下羅德隆也是不可能
就意義的寬廣度來說是能比上原文不會太遜色
推
08/09 19:15,
5年前
, 35F
08/09 19:15, 35F
→
08/09 19:16,
5年前
, 36F
08/09 19:16, 36F
→
08/09 19:17,
5年前
, 37F
08/09 19:17, 37F
二次元不成文規定:反派一定會把話說完
而且前面安度因都招降了,禮貌上是該讓人回答
推
08/09 19:18,
5年前
, 38F
08/09 19:18, 38F
這部美式經典外交反諷劇瞬間變成了JOJO......
推
08/09 19:18,
5年前
, 39F
08/09 19:18, 39F
→
08/09 19:20,
5年前
, 40F
08/09 19:20, 40F
推
08/09 19:20,
5年前
, 41F
08/09 19:20, 41F
Bloody那句我覺得版上好很多,這句強調安度因的「殘暴、嗜殺」面相
就是要把他從道德上拉下來,跟馬胖第一次被砍那句「We are the same.」一樣
推
08/09 19:22,
5年前
, 42F
08/09 19:22, 42F
希瓦納斯與他的冒險野郎
推
08/09 19:23,
5年前
, 43F
08/09 19:23, 43F
→
08/09 19:23,
5年前
, 44F
08/09 19:23, 44F
我也覺得,因為這句除了是大姊(影片看起來)打斷人家說話,更強調
「你在我的地盤,這裡我做主。」
→
08/09 19:25,
5年前
, 45F
08/09 19:25, 45F
推
08/09 19:32,
5年前
, 46F
08/09 19:32, 46F
→
08/09 19:34,
5年前
, 47F
08/09 19:34, 47F
兩位請熄火,畢竟這次翻譯確實有其難度以及語言限制
遇到語言限制要嘛就是很原文讀起來很怪,要麼就是以傳達意義為主
但如果以意義做主,字面表象就不太可能完全達到「信」的要求
這點必須告知,切磋琢磨是很好,刀刃相見就不必了。
※ 編輯: Wind781013 (36.225.186.41), 08/09/2018 19:37:51
→
08/09 19:35,
5年前
, 48F
08/09 19:35, 48F
推
08/09 19:40,
5年前
, 49F
08/09 19:40, 49F
→
08/09 20:33,
5年前
, 50F
08/09 20:33, 50F
→
08/09 20:33,
5年前
, 51F
08/09 20:33, 51F
推
08/09 20:41,
5年前
, 52F
08/09 20:41, 52F
推
08/09 20:44,
5年前
, 53F
08/09 20:44, 53F
→
08/09 20:44,
5年前
, 54F
08/09 20:44, 54F
→
08/09 20:44,
5年前
, 55F
08/09 20:44, 55F
→
08/09 20:44,
5年前
, 56F
08/09 20:44, 56F
推
08/09 20:52,
5年前
, 57F
08/09 20:52, 57F
→
08/09 20:53,
5年前
, 58F
08/09 20:53, 58F
推
08/09 20:55,
5年前
, 59F
08/09 20:55, 59F
推
08/09 21:15,
5年前
, 60F
08/09 21:15, 60F
推
08/09 22:21,
5年前
, 61F
08/09 22:21, 61F
→
08/09 22:21,
5年前
, 62F
08/09 22:21, 62F
→
08/09 22:22,
5年前
, 63F
08/09 22:22, 63F
→
08/09 23:05,
5年前
, 64F
08/09 23:05, 64F
推
08/10 00:16,
5年前
, 65F
08/10 00:16, 65F
推
08/10 00:40,
5年前
, 66F
08/10 00:40, 66F
→
08/10 00:41,
5年前
, 67F
08/10 00:41, 67F
推
08/10 00:47,
5年前
, 68F
08/10 00:47, 68F
→
08/10 00:47,
5年前
, 69F
08/10 00:47, 69F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
情報
56
115
完整討論串 (本文為第 12 之 14 篇):
情報
192
328
情報
49
109
情報
24
69
情報
7
13
情報
8
16
情報
34
53
情報
35
64
情報
40
115
情報
34
57