[閒聊] 暴雪鄉民化

看板WOW作者 (morning)時間7年前 (2016/09/02 04:32), 7年前編輯推噓50(50039)
留言89則, 51人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/vyw3JVq.jpg
大圖 http://i.imgur.com/R1gRDLC.jpg
不知道有沒有op 今天解獵人獸王神器時看到的 想說這不是ptt常用的 某政治人物經典語錄嗎 暴雪的翻譯真的很在地化啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.141.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1472761977.A.2F1.html ※ 編輯: givemorning (111.83.141.159), 09/02/2016 04:36:55

09/02 04:37, , 1F
為什麼你可以用聖騎解獸王神器啊
09/02 04:37, 1F

09/02 04:38, , 2F
不好意思 錯亂了 是聖騎的神器任務啦
09/02 04:38, 2F

09/02 04:42, , 3F
那些惡魔都關好關滿了 還有高嶺奈辛瓦里的血精女會說怕怕
09/02 04:42, 3F

09/02 04:42, , 4F
的(der) 括號內為原文
09/02 04:42, 4F

09/02 04:43, , 5F
高嶺某個洞穴裡的血精妹子 封印惡魔時會說已經把他們關好
09/02 04:43, 5F

09/02 04:43, , 6F
關滿了XDD
09/02 04:43, 6F

09/02 05:08, , 7F
看來暴雪遭到鄉民入侵了
09/02 05:08, 7F

09/02 05:12, , 8F
關好關滿有解到 XD
09/02 05:12, 8F

09/02 05:16, , 9F
裁縫也有個任務的名稱叫做縫好縫滿
09/02 05:16, 9F

09/02 05:21, , 10F
馬久633
09/02 05:21, 10F

09/02 05:34, , 11F
鄉民化很久了
09/02 05:34, 11F

09/02 05:35, , 12F
一堆成就有鄉民感
09/02 05:35, 12F

09/02 06:19, , 13F
WOD的好棒棒魚
09/02 06:19, 13F

09/02 06:49, , 14F
其實鄉民化滿久了XD
09/02 06:49, 14F

09/02 07:06, , 15F
職業大廳每日任務 恐怖圖騰嗆你是傻滿...
09/02 07:06, 15F

09/02 07:23, , 16F
翻譯的說不定就是鄉民
09/02 07:23, 16F

09/02 07:33, , 17F
高嶺的獵人任務也有「der」出現
09/02 07:33, 17F

09/02 07:58, , 18F
每次聽伊利達瑞說艾澤拉斯不能亡就想笑.....
09/02 07:58, 18F

09/02 08:03, , 19F
哈,薩滿昨天解恐怖圖騰也有看到npc嗆我是傻滿。可是我真
09/02 08:03, 19F

09/02 08:03, , 20F
的是傻滿啊.....OAQ 牛傻錯了嗎?
09/02 08:03, 20F

09/02 08:21, , 21F
奧杜亞有個巨魔會說潮爽「der」
09/02 08:21, 21F

09/02 08:25, , 22F
八卦是 翻譯真的是鄉民
09/02 08:25, 22F

09/02 08:26, , 23F
竟然引用聖經 真是引經據典
09/02 08:26, 23F

09/02 08:58, , 24F
隔壁棚爐石梗更多,連法拉利姐都有
09/02 08:58, 24F

09/02 09:02, , 25F
DH新手區NPC還會說「艾澤拉斯不能亡!」
09/02 09:02, 25F

09/02 09:13, , 26F
燃燒軍團不倒 艾澤拉斯不會好
09/02 09:13, 26F

09/02 09:29, , 27F
在爐石這種輕鬆趣味的遊戲會增加效果,不過對WoW這曾經標榜
09/02 09:29, 27F

09/02 09:31, , 28F
epic的RPG裡如果過度鄉民化說真的我覺得不是好事,會讓人感
09/02 09:31, 28F

09/02 09:32, , 29F
到有點抽離,還是說WoW已經成為RPG皮、打寶MMO骨了?
09/02 09:32, 29F

09/02 09:33, , 30F
BZ一直很愛在有的沒的地方塞惡搞梗 現在直營翻譯更在地
09/02 09:33, 30F

09/02 09:34, , 31F
化 會有鄉民感也是有可能的
09/02 09:34, 31F

09/02 09:34, , 32F
不然有些惡搞梗是台灣很少人看過的老電影直翻就很難懂
09/02 09:34, 32F

09/02 09:38, , 33F
惡搞任務中穿插鄉民用語無妨,不過在神器任務也這樣搞好嗎?
09/02 09:38, 33F

09/02 09:42, , 34F
惡魔術神器的第二階段名稱 直接是"領便當的惡魔將領"
09/02 09:42, 34F

09/02 09:45, , 35F
在地化已經很久了 無印不確定 3.0很明顯一堆地方
09/02 09:45, 35F

09/02 09:46, , 36F
你什麼時候有了WOW很EPIC的錯覺
09/02 09:46, 36F

09/02 09:53, , 37F
成就也有些很有梗啊 [然後他就死了]
09/02 09:53, 37F

09/02 09:57, , 38F
我是對現在的WoW不epic不太滿,但要說早幾年前就已經不epic
09/02 09:57, 38F

09/02 09:57, , 39F
我也不太能認同就是了。
09/02 09:57, 39F

09/02 09:57, , 40F
昨天還有一個成就超有梗。這故事不只酷,還維酷。超低能
09/02 09:57, 40F

09/02 09:58, , 41F
我也不覺得在地化和通俗化/趣味化是同一件事。
09/02 09:58, 41F

09/02 10:01, , 42F
遊戲本來就要有也必須有現實的連結, 要一味epic撐十年它
09/02 10:01, 42F

09/02 10:01, , 43F
早就經營不下去, 能讓眾多人會心一笑更融入這完全很成功
09/02 10:01, 43F

09/02 10:01, , 44F
, 不太懂為何這樣的幽默跟彈性被視為缺點?
09/02 10:01, 44F

09/02 10:02, , 45F
在遊戲中找到彩蛋或梗會讓玩家覺得製作者和他們站在一塊
09/02 10:02, 45F

09/02 10:02, , 46F
, 都是有血有肉在電腦前的人類, 而不只是螢幕裡的多邊形
09/02 10:02, 46F

09/02 10:03, , 47F
, 這也比所謂的epic能感動更多人, 影響更大~
09/02 10:03, 47F

09/02 10:13, , 48F
艾蘇納瑪踏踏!
09/02 10:13, 48F

09/02 10:25, , 49F
同學醒醒,遊戲而已
09/02 10:25, 49F

09/02 10:33, , 50F
還維庫那個 覺得低能+1 XD
09/02 10:33, 50F

09/02 10:50, , 51F
蜜露恩超萌的 <3
09/02 10:50, 51F

09/02 11:13, , 52F
英文版的成就名和任務名從以前就有一堆美國在地梗
09/02 11:13, 52F

09/02 11:14, , 53F
想嫌棄的人直接說WoW一點都不epic好了,怪啥翻譯?
09/02 11:14, 53F

09/02 11:28, , 54F
翻譯語氣會影響到整體氣氛 這樣講有甚麼問題
09/02 11:28, 54F

09/02 11:29, , 55F
經典範例:Its Over 9000!!!
09/02 11:29, 55F

09/02 11:43, , 56F
他意思是:翻譯只是內容在地化,惡搞、彩蛋成分原文本來就
09/02 11:43, 56F

09/02 11:43, , 57F
有,要罵不epic卻牽拖翻譯?
09/02 11:43, 57F

09/02 11:44, , 58F
除非原文很正經,但翻得很搞笑,那才有理由用這個罵。
09/02 11:44, 58F

09/02 11:45, , 59F
其實你如果不知道梗, 其實聽起來也不會很突兀, 可以接受
09/02 11:45, 59F

09/02 11:52, , 60F
這句話如果不是某人說過,看起來也很普通
09/02 11:52, 60F

09/02 11:59, , 61F
艾蘇瑪踏踏原文就是Asuna Mattata 惡搞獅子王的彩蛋
09/02 11:59, 61F

09/02 12:01, , 62F
維酷也是,原文應該是It's not just cool. it's Vry'kul
09/02 12:01, 62F

09/02 12:01, , 63F
取very cool的諧音
09/02 12:01, 63F

09/02 12:01, , 64F
有在留意成就的應該很習慣Bz這種幽默了...
09/02 12:01, 64F

09/02 12:21, , 65F
人不在電腦旁,原po舉的這個例子在原文是什麼用語有人能提
09/02 12:21, 65F

09/02 12:21, , 66F
供嗎?也是我們這邊惡搞某人說的話的梗嗎?
09/02 12:21, 66F

09/02 12:30, , 67F
艾蘇娜有一隻野外菁英叫 鷹獅王喵嗚 ....
09/02 12:30, 67F

09/02 12:31, , 68F
所以灰座狼第一版不是搞笑嗎?
09/02 12:31, 68F

09/02 12:31, , 69F
斯鐸海姆-星巴鹿
09/02 12:31, 69F

09/02 12:38, , 70F
高嶺人務:我把惡魔都關好關滿了
09/02 12:38, 70F

09/02 12:46, , 71F
WOW一直以來的調性 幽默的梗一直都不少
09/02 12:46, 71F

09/02 12:48, , 72F
想追求你所謂的epic去玩巫師三 黑魂那種比較快吧..
09/02 12:48, 72F

09/02 13:13, , 73F
雖然多數不一定對,但只有你自己覺得epic的時候是不是表
09/02 13:13, 73F

09/02 13:13, , 74F
示你比較特別?
09/02 13:13, 74F

09/02 13:29, , 75F
wow這種風格已經維持了很長一段時間,真的覺得不好或
09/02 13:29, 75F

09/02 13:29, , 76F
不習慣不如直接反映給BZ總部
09/02 13:29, 76F

09/02 13:40, , 77F

09/02 13:40, , 78F
關好關滿XDDDDDD
09/02 13:40, 78F

09/02 14:21, , 79F
星巴鹿會擊退流星雨 不知道的人很容易摔死
09/02 14:21, 79F

09/02 14:53, , 80F
灰座狼第一版是以前翻譯分工翻不同字串組合起來的, 就跟
09/02 14:53, 80F

09/02 14:54, , 81F
d2的首領名字破碎不全一樣. 現在翻譯原廠來幹不會這樣了
09/02 14:54, 81F

09/02 14:54, , 82F
這跟大家在討論鄉民化還有epic完全沒關聯, 你搞錯方向了
09/02 14:54, 82F

09/02 15:05, , 83F
09/02 15:05, 83F

09/02 16:00, , 84F
說個笑話:epic
09/02 16:00, 84F

09/02 16:07, , 85F
巫師3裡面也一堆惡搞和彩蛋阿 尤其在血與酒
09/02 16:07, 85F

09/02 17:01, , 86F
這篇上新聞了
09/02 17:01, 86F

09/03 13:45, , 87F
09/03 13:45, 87F

09/03 13:51, , 88F

09/03 18:57, , 89F
Leeroy都直接被做進遊戲裡了XD
09/03 18:57, 89F
文章代碼(AID): #1No91vBn (WOW)