[閒聊] 招式翻譯還是應該煞氣點好啊

看板WOW作者 (本佛渡你)時間8年前 (2016/04/21 22:45), 8年前編輯推噓65(66150)
留言117則, 65人參與, 最新討論串1/1
因為電影快上映了,又重新安裝了一下WC2和WC3重溫一下 WC2只有英文版的沒懸念 WC3首度有英雄技能且有中文版,這時候就覺得當時的代理商松崗翻譯真的不錯 個個聽起來都比現在直翻的招式聽起來更煞氣 像是DK的黑死爪vs現在的死亡纏繞 牛頭酋長的動地跺vs現在的戰爭踐踏 狩魔獵人的無想轉生(這翻譯超煞氣中二的啦)vs現在的閃避 就算是Inferno翻成煉獄魔也都比現在的地獄火好聽 感覺就是當時翻譯比較追求史詩感和戰爭感,現在的翻譯則是盡量淺顯易懂,讓人比較 容易理解技能內容,兩者各有勝場 我個人是比較中二所以喜歡當時的翻譯啦...純閒聊~ -- 你所不知道的問題:為什麼麥當勞叔叔的頭髮是紅色的? http://i346.photobucket.com/albums/p406/arcmix/c2e1742d.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.42.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1461249906.A.ADB.html ※ 編輯: sagatgod (106.104.42.101), 04/21/2016 22:45:40

04/21 22:52, , 1F
無想轉生整個無法理解什麼意思...
04/21 22:52, 1F

04/21 22:54, , 2F
簽名檔哈哈
04/21 22:54, 2F

04/21 22:56, , 3F
Agree
04/21 22:56, 3F

04/21 22:59, , 4F
魔化金身
04/21 22:59, 4F

04/21 23:00, , 5F
北斗奧義
04/21 23:00, 5F

04/21 23:01, , 6F
大螺絲的火龍金魔體
04/21 23:01, 6F

04/21 23:05, , 7F
黃沙怒音揚
04/21 23:05, 7F

04/21 23:06, , 8F
覺得無想轉生真的有點過份了 直接拿北斗神拳的東西用
04/21 23:06, 8F

04/21 23:11, , 9F
迷蹤步,殘像術,邪黑氣,黑血祭,腐亡殺,天人合一
04/21 23:11, 9F

04/21 23:12, , 10F
當初的寒憂劍 整個詩意 嘆霜劍 也很棒 霜之哀傷就......弱
04/21 23:12, 10F

04/21 23:13, , 11F
就像金庸筆下 王語嫣 原本叫 王玉燕 一樣 整個仙味都沒了
04/21 23:13, 11F

04/21 23:20, , 12F
霜之哀傷我倒覺得翻得不賴,魔獸風格翻譯
04/21 23:20, 12F

04/21 23:31, , 13F
松崗翻的比較像武俠小說 只是黑死爪我以為不管WC3還
04/21 23:31, 13F

04/21 23:31, , 14F
是WOW 統一都叫丟大便
04/21 23:31, 14F

04/21 23:33, , 15F
斬空波 喚狼魂 暴雷擊 戰意 邪狂氣 寒冰凍氣 一擊斬
04/21 23:33, 15F

04/21 23:35, , 16F
鋼鐵破滅邪神
04/21 23:35, 16F

04/21 23:40, , 17F
沒錯 魔獸爭霸三的翻譯真的好多了
04/21 23:40, 17F

04/21 23:40, , 18F
無想轉生 屌歪啦 哪裡不好!!!!XD
04/21 23:40, 18F

04/21 23:41, , 19F
松岡鳥翻譯也不少啊......
04/21 23:41, 19F

04/21 23:43, , 20F
殺劇荒舞劍
04/21 23:43, 20F

04/21 23:51, , 21F
魔獸爭霸三的說明書就是屌 決定要收藏一輩子 話說以
04/21 23:51, 21F

04/21 23:51, , 22F
前bz的說明書都超屌的
04/21 23:51, 22F

04/21 23:59, , 23F
覺得松崗翻得比較好+1
04/21 23:59, 23F

04/21 23:59, , 24F
War3翻譯 幾罷婚
04/21 23:59, 24F

04/22 00:03, , 25F
無想轉生超帥,雖然我聽不懂
04/22 00:03, 25F

04/22 00:16, , 26F
叫你直接投胎的意思
04/22 00:16, 26F

04/22 00:16, , 27F
死亡纏繞 戰爭踐踏 地獄火 德魯伊 都是中國版WC3翻譯...
04/22 00:16, 27F

04/22 00:17, , 28F
當時twow根本直接拿大陸譯名來用
04/22 00:17, 28F

04/22 00:19, , 29F
Burning Legion 灼炎軍團 女王 莎凡娜
04/22 00:19, 29F

04/22 00:20, , 30F
蛤只有我覺得現在翻譯比較好喔 我覺得之前太中二
04/22 00:20, 30F

04/22 00:23, , 31F
魔獸3實際上是朱學恆翻的,而他翻譯的精準度就...
04/22 00:23, 31F

04/22 00:24, , 32F
twow的中式翻譯是因為費用便宜,而且夠快……
04/22 00:24, 32F

04/22 00:32, , 33F
突然想到魔獸1的"熱血"肥肥
04/22 00:32, 33F

04/22 00:33, , 34F
鋼鐵破滅邪神WC3有類似的東西 翻成札格納特
04/22 00:33, 34F

04/22 00:41, , 35F
Infernal Juggernaut可以射出煉獄魔,應該比較像鋼鐵
04/22 00:41, 35F

04/22 00:41, , 36F
之心
04/22 00:41, 36F

04/22 01:06, , 37F
某樓,其實是殺劇舞荒劍
04/22 01:06, 37F

04/22 01:25, , 38F
薩滿,其實是猛虎落地勢
04/22 01:25, 38F

04/22 02:06, , 39F
霜之哀傷不錯啊
04/22 02:06, 39F
還有 38 則推文
04/22 11:34, , 78F
『來吃麥噹噹啦』「幹列吃什麼麥噹噹,肯爺爺才好吃啦」
04/22 11:34, 78F

04/22 11:39, , 79F
覺得你喜歡卍煞氣卍風格 還是現在的好
04/22 11:39, 79F

04/22 11:50, , 80F
卍煞氣der薩格拉斯卍
04/22 11:50, 80F

04/22 12:24, , 81F
wc3是朱學恆翻的沒錯,我還有跟他確認過
04/22 12:24, 81F

04/22 12:25, , 82F
不過個人很不喜歡翻成那樣
04/22 12:25, 82F

04/22 12:43, , 83F
戰爭踐踏聽起來很炫炮
04/22 12:43, 83F

04/22 12:50, , 84F
D-rui-d大概是這樣翻的 不過就像當初翻阿濟洛斯一樣
04/22 12:50, 84F

04/22 12:50, , 85F
都不是用正確發音在翻
04/22 12:50, 85F

04/22 13:31, , 86F
因為德魯伊好久以前中文文獻就有了 薩滿也是幾百年前就
04/22 13:31, 86F

04/22 13:31, , 87F
用的詞
04/22 13:31, 87F

04/22 13:38, , 88F
我還以為是無想轉"身",類似心眼的概念,看到這篇才
04/22 13:38, 88F

04/22 13:38, , 89F
知道是北斗神拳梗
04/22 13:38, 89F

04/22 13:51, , 90F
無想轉身讓我想到香宗我部親泰
04/22 13:51, 90F

04/22 14:58, , 91F
Azeroth翻愛澤拉斯或阿濟洛斯都沒啥不對好嗎
04/22 14:58, 91F

04/22 14:58, , 92F
翻翻WOW元祖的OP,聽聽旁白的語音
04/22 14:58, 92F

04/22 15:29, , 93F
我就是聽旁白才會這樣說啦 多元祖?2004夠嗎
04/22 15:29, 93F

04/22 15:55, , 94F

04/22 15:57, , 95F
那發音比較貼近愛/阿澤洛斯,你要吐槽WC3翻得不好也
04/22 15:57, 95F

04/22 15:57, , 96F
不是挑這個字,BTW我也是2004老屁股不用報梯術了謝謝
04/22 15:57, 96F

04/22 19:11, , 97F
西八七六三
04/22 19:11, 97F

04/22 21:02, , 98F
我法師都不丟火球改放怒火燒盡九重天
04/22 21:02, 98F

04/22 22:40, , 99F
我覺的翻接近原文比較好,查東西比較方便
04/22 22:40, 99F

04/22 22:42, , 100F
比如Fist of fury=狂拳連打,對面翻怒雷破.....
04/22 22:42, 100F

04/22 22:44, , 101F
我只是想說不會念成阿濟啦 又不是康安
04/22 22:44, 101F

04/23 00:25, , 102F
寧靜 = 天人合一 糾纏鬚根 = ?忘記叫做什麼
04/23 00:25, 102F

04/23 00:26, , 103F
死亡凋零 = 腐亡殺 應該是吧?好久沒玩WC3了
04/23 00:26, 103F

04/23 03:55, , 104F
貓D就不用改了 專撕衣服很棒的
04/23 03:55, 104F

04/23 06:05, , 105F
老樹盤根?
04/23 06:05, 105F

04/23 10:52, , 106F
魔獸剛開始在台上市時是幾乎直接沿用中國的翻譯
04/23 10:52, 106F

04/23 10:53, , 107F
配音也是,所以聽起來很維和。你好er~再兼~
04/23 10:53, 107F

04/23 10:53, , 108F
之後應該是BZ與智凡迪的營運策略有調整
04/23 10:53, 108F

04/23 10:54, , 109F
翻譯逐漸與中國有別,同時配音也採用台灣的配音員
04/23 10:54, 109F

04/23 10:55, , 110F
新的中文語音聽起來「氣口」就舒服很多
04/23 10:55, 110F

04/23 10:55, , 111F
另外就是翻譯習慣上中國慣於直翻這件事情
04/23 10:55, 111F

04/23 10:55, , 112F
但有時會直翻到失去原文的衍伸含意
04/23 10:55, 112F

04/23 10:56, , 113F
台灣則是會出現過度因譯者個人喜好優勢的狀況
04/23 10:56, 113F

04/23 10:56, , 114F
好比有人不喜歡的「中二感」,這點在後來台版的WOW
04/23 10:56, 114F

04/23 10:56, , 115F
翻譯體制越來越完善後,也有越來越好的趨勢
04/23 10:56, 115F

04/23 10:57, , 116F
在在地化與翻譯水準上取得很棒的平衡
04/23 10:57, 116F

04/23 18:46, , 117F
7.0繁體中文翻譯超棒的,真心推!
04/23 18:46, 117F
文章代碼(AID): #1N6ETohR (WOW)