Re: [閒聊] 魔獸電影預告片加上正版周邊的坑

看板WOW作者 (Olala)時間10年前 (2016/03/06 02:06), 編輯推噓25(25027)
留言52則, 27人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《andy80704 (andy807)》之銘言: : 本魯已經玩wow超過七年的玩家 : 但從之前一再要上映的電影沒下文之後 : 現在終於比較正式要上映的時間點 其實還滿期待的 : https://www.youtube.com/watch?v=bqXPNQdhSRI
: 光是看預告其實就還滿熱血 再加上跟著電影上映 週邊應該會大爆炸 : 超想入手毀滅之鎚行動電源 (獸人超帥 : http://i.imgur.com/WlqBGDj.jpg
: 雖然拿出來恥度有點高 但不得不說質感好像真的不錯 : 不知道大家對於這樣周邊有沒有興趣? 看來今年勢必得走一趟電影院了 不過關於這個預告片我有個問題 影片中的中文翻譯是官方的翻譯嗎? http://i.imgur.com/cvwjKut.jpg
這句話語音是"For orcs"…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.125.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1457201176.A.CB3.html

03/06 02:06, , 1F
老梗問句
03/06 02:06, 1F

03/06 02:50, , 2F
我們魔獸
03/06 02:50, 2F

03/06 02:51, , 3F
首創革命~(唱)
03/06 02:51, 3F

03/06 03:36, , 4F
「我們魔獸的宿命就是不停征戰」
03/06 03:36, 4F

03/06 03:36, , 5F
當初預告片出來粉絲團很多人叫這啥鬼翻譯
03/06 03:36, 5F

03/06 03:37, , 6F
就看片商有沒有聽進去囉
03/06 03:37, 6F

03/06 03:58, , 7F
三樓xD
03/06 03:58, 7F

03/06 04:12, , 8F
四個月前剛出就被抗議了
03/06 04:12, 8F

03/06 06:40, , 9F
魔獸世界好歹也曾是全球最多玩家 台灣也紅過好多年
03/06 06:40, 9F

03/06 06:41, , 10F
結果翻譯缺出這種爛錯誤 獸人這個詞不會翻嗎 太扯了
03/06 06:41, 10F

03/06 08:02, , 11F
大概是想把魔獸這詞融入世界觀裡吧 不然不熟的人看完會
03/06 08:02, 11F

03/06 08:02, , 12F
覺得為什麼整部片沒有魔獸 為什麼片名叫魔獸
03/06 08:02, 12F

03/06 08:28, , 13F
預告剛出來就已經罵到爛了
03/06 08:28, 13F

03/06 08:30, , 14F
連英文也很難看出有魔獸就是了(笑
03/06 08:30, 14F

03/06 09:33, , 15F
會不會Warcraft變成第一片被拒看中文字幕的電影
03/06 09:33, 15F

03/06 09:35, , 16F
如果6月orc還翻魔獸真的要拒看,實在太過於白癡
03/06 09:35, 16F

03/06 09:44, , 17F
雖然預告字幕本來就不會跟電影一樣,但是我也不會
03/06 09:44, 17F

03/06 09:44, , 18F
太期待電影的翻譯水準就是了,咳咳復仇者聯盟咳咳
03/06 09:44, 18F

03/06 09:52, , 19F
上次好像有人提到會改成獸人
03/06 09:52, 19F

03/06 09:54, , 20F
的樣子~
03/06 09:54, 20F

03/06 11:17, , 21F
鄉民一堆英翻中高手,但都懷才不遇,只能在ptt放狗屁
03/06 11:17, 21F

03/06 11:23, , 22F
以樓上高見ORC應該翻成什麼
03/06 11:23, 22F

03/06 11:26, , 23F
我們綠皮就是他媽的戰
03/06 11:26, 23F

03/06 11:31, , 24F
唯一支持翻譯歐克!
03/06 11:31, 24F

03/06 11:37, , 25F
科科...翻譯的人當然知道orc翻做獸人,會翻作魔獸,一定跟
03/06 11:37, 25F

03/06 11:38, , 26F
智缺長官脫不了關係,人家也只是領薪水的
03/06 11:38, 26F

03/06 12:02, , 27F
所以長官的錯不能罵這翻譯爛?
03/06 12:02, 27F

03/06 12:03, , 28F
罵翻譯爛不等於只罵翻譯的人爛
03/06 12:03, 28F

03/06 12:07, , 29F
翻譯本人出來戰了嗎
03/06 12:07, 29F

03/06 12:11, , 30F
翻譯本人XDDD
03/06 12:11, 30F

03/06 12:45, , 31F
懷才不遇vs.有志難伸,dochi?
03/06 12:45, 31F

03/06 12:46, , 32F
翻譯:啊我也只是工讀生啊
03/06 12:46, 32F

03/06 12:48, , 33F
orcㄧ開始是朱學恆翻獸人的嗎?
03/06 12:48, 33F

03/06 15:27, , 34F
warcraft的orc一開始是翻作半獸人
03/06 15:27, 34F

03/06 16:14, , 35F
翻譯本人出來洗刷冤屈?
03/06 16:14, 35F

03/06 18:36, , 36F
orc就是獸人啦 別再「半」啦xD 各種受不了了~
03/06 18:36, 36F

03/06 19:39, , 37F
其實講半獸人是為了跟牛頭人貓妖這種動物人做區分
03/06 19:39, 37F

03/06 21:03, , 38F
就是跟野獸人做區分,Warcraft裡面很多野獸人的
03/06 21:03, 38F

03/06 21:04, , 39F
後來定調獸人應該是TWOW智冠拿大陸翻譯才這樣吧
03/06 21:04, 39F

03/06 21:28, , 40F
半獸人在初期奇幻圈是指獸人和人類的混血 類似半精靈
03/06 21:28, 40F

03/06 22:56, , 41F
讓我想起國產遊戲幻世錄
03/06 22:56, 41F

03/06 23:49, , 42F
我投歐克一票,個人反而不喜歡獸人這譯名
03/06 23:49, 42F

03/06 23:50, , 43F
翻魔獸應該是要跟作品名稱強制連結,一樣不喜歡
03/06 23:50, 43F

03/07 08:18, , 44F
某s跟電影版某些人好像喔 好笑就好 我覺得翻得滿好的啊
03/07 08:18, 44F

03/07 08:19, , 45F
請 去 找 片 商 老 闆 抗議 怪翻譯者做啥?
03/07 08:19, 45F

03/07 10:35, , 46F
個人最崩潰的兩大奇幻翻譯 orc>獸人 elf>精靈
03/07 10:35, 46F

03/07 13:42, , 47F
翻譯一定都會失真,或多或少以及觀眾接受度的差別而已
03/07 13:42, 47F

03/07 14:13, , 48F
這跟翻譯倒還好,而是獸人跟半獸人原本就是兩種東西
03/07 14:13, 48F

03/07 14:14, , 49F
你湊在一起用同一個詞...
03/07 14:14, 49F

03/07 14:32, , 50F
所以ork/orc跟Beastmen用同一個詞就不奇怪嗎
03/07 14:32, 50F

03/07 15:27, , 51F
好嚕,算你贏囉~(聳肩
03/07 15:27, 51F

03/07 15:40, , 52F
所以說就是接受度的問題啊...
03/07 15:40, 52F
文章代碼(AID): #1Mso0Oop (WOW)
文章代碼(AID): #1Mso0Oop (WOW)