Re: [問題] 製作人是如何相中薩滿這職業

看板WOW作者 (CAT)時間8年前 (2016/01/29 00:56), 編輯推噓16(16021)
留言37則, 20人參與, 最新討論串4/4 (看更多)

01/28 12:32,
遊戲性沒辦法,就像牧師各種族都不太一樣,用牧師這詞
01/28 12:32

01/28 12:33,
統稱其實也不太妥
01/28 12:33
牧師有問題的是中文翻譯, 而且是腦洞大開的翻譯 原文 Priest 意思就是祭司, 司祭, 甚至廣義來說巫覡, 巫女, 神道主 都可以叫做 Priest, 只要是負責祭神的人都是 Priest 牧師其實是 Cleric, 主要是基督教的傳教士, 來自新約中追隨耶穌的"牧羊人" (基督教牧羊的意思自己 google), 有些牧師會自稱/互稱牧者 牧師包含在 Priest 裡面, 但是 Priest 不是只有牧師 所以遊戲裡面沒有問題, 有問題的是中文翻譯... 好吧, 至少沒翻成神父... 話說, 其實民俗信仰(大樹公阿之類的)也算是薩滿教的體現, 乩童也可以算成 薩滿喔~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.164.83.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1454000208.A.EAE.html

01/29 01:02, , 1F
這公司沒錢請翻譯吧
01/29 01:02, 1F

01/29 01:02, , 2F
從以前就這樣
01/29 01:02, 2F

01/29 01:25, , 3F
喔 難怪7.0牧師會拜古神 這樣也沒違反該職業精神嘛
01/29 01:25, 3F

01/29 01:31, , 4F
牧師也是中文自翻, cleric 是追隨者/傳教者的意思
01/29 01:31, 4F

01/29 01:32, , 5F
確實基督教在英文界也有自稱牧羊者, 可是都是代稱
01/29 01:32, 5F

01/29 01:32, , 6F
不像中文直接拿來當正式稱呼了 XD
01/29 01:32, 6F

01/29 02:09, , 7F
最早的wow是簡中版直接轉繁喔 ob才稍微稍微潤飾為台版
01/29 02:09, 7F

01/29 02:14, , 8F
牧師很容易讓人想成DnD那種肉盾坦克
01/29 02:14, 8F

01/29 02:53, , 9F
我以為牧師是那種領子前面白白一塊的黑衣人
01/29 02:53, 9F

01/29 04:44, , 10F
翻譯其實沒有什麼問題,而在於定義,就像東方的“龍”與
01/29 04:44, 10F

01/29 04:44, , 11F
西方的Dragon不一定完全符合,牧師、神父、祭司、傳道者
01/29 04:44, 11F

01/29 04:44, , 12F
都可以拿來作Cleric,在魔戒裡orc跟goblin還是同一種生物
01/29 04:44, 12F

01/29 04:44, , 13F
,只是語言的差異而已,最懶的當然是照音翻如哥布林或德
01/29 04:44, 13F

01/29 04:44, , 14F
魯依
01/29 04:44, 14F

01/29 07:29, , 15F
會起乩的八嘎囧算甜不辣還是薩滿?
01/29 07:29, 15F

01/29 07:55, , 16F
那個應該比較算是源於道教的“扶乩”
01/29 07:55, 16F

01/29 08:53, , 17F
巫女也是薩滿
01/29 08:53, 17F

01/29 09:03, , 18F
有碰過當年台版剛開的應該都看過"硬肉幹"這翻譯吧
01/29 09:03, 18F

01/29 09:15, , 19F
菜逼八真的很好奇“硬肉幹”是什麼東西@_@
01/29 09:15, 19F

01/29 09:18, , 20F
硬肉乾 簡中的干=幹=乾
01/29 09:18, 20F

01/29 10:44, , 21F
師公師
01/29 10:44, 21F

01/29 10:56, , 22F
...可是肉乾也有台灣店家是指接用乾這個字呀...
01/29 10:56, 22F

01/29 11:31, , 23F
大部分都是乾 只是簡中的干乾幹都是同一字 簡繁轉換
01/29 11:31, 23F

01/29 11:31, , 24F
變成幹了ˊ_>ˋ
01/29 11:31, 24F

01/29 11:35, , 25F
肉乾才是正確的,肉幹不是,繁轉簡的會看不懂這講啥吧
01/29 11:35, 25F

01/29 13:12, , 26F
最早的翻譯是直接從cwow拿過來翻 後來再修正
01/29 13:12, 26F

01/29 13:26, , 27F
食人妖/巨魔 地精/侏儒 就是亂翻啊
01/29 13:26, 27F

01/29 14:57, , 28F
認真解釋推
01/29 14:57, 28F

01/29 16:36, , 29F
薩滿是音譯,所以乩童如果英文用Shaman...合適嗎?
01/29 16:36, 29F

01/29 16:40, , 30F
通靈王的英文就是薩滿王 所以妥妥的 大丈夫
01/29 16:40, 30F

01/29 16:41, , 31F
就是看你要用音譯還是意譯
01/29 16:41, 31F

01/29 16:43, , 32F
乩童英文WIKI: usually translated as a spirit medium,
01/29 16:43, 32F

01/29 16:43, , 33F
oracle, or shaman.
01/29 16:43, 33F

01/29 16:44, , 34F
至於Troll/ogre/gnome/goblin的翻譯,那偏向美感問題吧
01/29 16:44, 34F

01/29 19:58, , 35F
真要說巨魔跟食人妖的問題才是最大的...
01/29 19:58, 35F

01/29 20:52, , 36F
世紀帝國時期還有paladin跟ranger搶游俠
01/29 20:52, 36F

01/30 10:15, , 37F
用多羅跟歐吉就沒事了(誤
01/30 10:15, 37F
文章代碼(AID): #1MgaXGwk (WOW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MgaXGwk (WOW)