[問題] 問一個哲學用語(已解答)

看板W-Philosophy作者 (讀不完的書)時間12年前 (2011/11/09 15:18), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問 appropriate 動詞通常是如何譯成中文? 因為我平常都看英文,但現在要趕出一份中文的海德格報告, 在時間壓力之下只能儘量從英文翻成中文這樣寫,(囧 但怎麼也查不到 appropriate 的中文, 比如說在談 Dasein 或 Ereignis 的時候。 小弟向各位高手求救!! -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.183

11/09 15:58, , 1F
不是「恰當地」嗎?
11/09 15:58, 1F

11/09 15:59, , 2F
哦是動詞啊XD
11/09 15:59, 2F

11/09 16:02, , 3F
查了一下yahoo翻譯就有了耶
11/09 16:02, 3F

11/09 16:04, , 4F
你說撥款嗎= =
11/09 16:04, 4F

11/09 16:10, , 5F
還是挪用?
11/09 16:10, 5F

11/09 16:46, , 6F
是佔有吧?如果是談Ereignis的話?
11/09 16:46, 6F

11/09 18:24, , 7F
感謝樓上的線索,這樣一查,大家的譯法五花八門,來是
11/09 18:24, 7F

11/09 18:24, , 8F
用佔有好了,謝謝!
11/09 18:24, 8F

11/12 12:33, , 9F
中文學界對這個詞並無固定翻法 最好的理解應回到海德格對
11/12 12:33, 9F

11/12 12:35, , 10F
eigen字根的思想脈絡
11/12 12:35, 10F

11/16 17:16, , 11F
11/16 17:16, 11F

11/16 17:17, , 12F
樓上,我是問appropriate不是Ereignis喔~
11/16 17:17, 12F

11/20 02:26, , 13F
德文ereignen翻成appropriate而ereignen是Ereignis的動詞
11/20 02:26, 13F

11/20 02:28, , 14F
我只能說 讀海德格的東西 字源學很重要 慎哉慎哉~
11/20 02:28, 14F

11/22 22:20, , 15F
屬己化
11/22 22:20, 15F
文章代碼(AID): #1EkYbDqI (W-Philosophy)