[翻譯] 初めての恋が終わる時(by -ryo- superc …

看板Vocaloid作者 (烈魄與魂)時間15年前 (2008/12/25 15:31), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 作者: Forsomewell (烈魄與魂) 看板: C_Chat 標題: [翻譯] 初めての恋が終わる時(by -ryo- supercell) 時間: Thu Dec 25 06:50:27 2008 首先,這首神團第五號代表作至今已釋出兩個禮拜了, 就在聖誕夜的前晚,沒想到已一舉衝破35萬大關, 可說是個相當誇張的成長速度.... 當然,在翻譯前還是說些自己的想法~ 早先看到有某些人的評論說,這一首歌的張力不如前面幾作。 起先乍聽曲風時,說真的我也有種這樣的感受。 畢竟前三首(戀即戰爭、World is mine、黑岩射手)的主題性比較強烈, 算是用比較外顯式的性格來描繪初音聲線的爆發力, PV中的色調大多鮮明地輝映在supercell的詞曲風格中, 快板呼應上豪放,聽者自然容易留下深刻的印象。 相較於這首新作,則是運用那急切和略帶不安的快節奏, 試圖描繪出那種含蓄且不明確的初戀心情, 可說是一種外剛內柔的反相搭配;再加上糝雜了別離的元素, 雖說和先前的メルト(Melt)有姐妹作之感,但其實又是更複雜的愛戀情緒。 在試解歌詞意味和曲中主角的情緒之後,或許這首曲子所擁有的, 是種更持久且緩慢的餘韻,值得從中去慢慢品嘗。 若說聽其曲風是形體的話,讀其填詞就是當中的骨幹和精神吧。 這也算是supercell在新作中的一種嘗試和轉變了:) -- 哈~說多了反而有贅語之嫌~ 以下還是請各位欣賞: 「初めての恋が終わる時」-- 『初戀終了之時』 NICONICO => http://tw.nicovideo.jp/watch/sm5524166 IE試聽版 => http://seikania.pixnet.net/album/photo/107316057#pictop Copyright 20081212, supercell All Rights Reserved. はじめてのキスは涙の味がした 第一次的吻 混雜著眼淚的味道 まるでドラマみたいな恋 宛如戲曲般的戀愛 見計らったように発車のベルが鳴った 好似早就安排好的 發車鈴 響了 冷たい冬の風が頬をかすめる 清冷的冬風 削過臉頰 吐いた息で両手をこすった 用呵出的氣息 搓著雙手 街はイルミネーション 魔法をかけたみたい 街上的燈飾閃爍著 像施了魔法般 裸の街路樹 キラキラ 裸枝的行道樹 閃閃發亮 どうしても言えなかった 為何沒辦法說出 この気持ち 押さえつけた 這份心情 只能這樣壓抑著 前から決めていた事だから 先前就已經決定好的 所以 これでいいの 這樣就行了 振り向かないから 我是不會回頭的 ありがとう サヨナラ 謝謝 再見 切ない片想い 這哀傷的單戀 足を止めたら思い出してしまう 一旦停下腳步 回憶就即刻湧現 だから 所以說 ありがとう サヨナラ 謝謝 再見 泣いたりしないから 我不會哭出來的 そう思った途端にふわり 就在這懸念的同時 舞い降りてくる雪 飛舞飄落的雪花 触れたら解けて消えた 在碰觸的那一刻 溶化消失 (間奏) 駅へと続く大通り 通往車站的大街上 寄り添ってる二人 楽しそう 那緊偎的兩個人 看起來如此甜蜜 「ほら見て初雪!」 「看~是初雪!」 キミとあんな風になりたくて 好想也跟你那樣 於是 初めて作った 第一次嘗試 手編みのマフラー 用手織的圍巾 どうしたら渡せたんだろう 要怎麼做才能交給你呢 意気地なし 怖かっただけ 缺乏勇氣的我 只能害怕著 思い出になるなら 既然都要變成回憶了 このままで構わないって 就算這樣也沒關係吧 それは本当なの? 真的 是這樣嗎? ありがとう サヨナラ 謝謝 再見 いつかこんな時が来てしまうこと 這一刻總會到來 わかってたはずだわ 或許早已明白 なのに 但還是... ありがとう サヨナラ? 謝謝 再見? 体が震えてる 身體在顫抖 もうすぐ列車が来るのに 列車就快要來了 それは今になって 現今卻還是這樣 私を苦しめる 折磨著我 繋がりたい 好想牽你的手 どれほど願っただろう 不知冀求了多少的願望 この手は空っぽ 但我仍兩手空空 ねえ サヨナラってこういうこと? 吶 這就是道別嗎 (間奏) 行かなくちゃ 應該走了 そんなのわかってる 這樣的事我很清楚 キミが優しい事も知ってる 我也知曉你的溫柔 だから 所以 「……この手を離してよ」 「......放手吧」 出会えて良かった 能與你相遇 真是太好了 キミが好き 我喜歡你 ありがとう サヨナラ 謝謝 再見 一言が言えない 連一句話都說不出來 今だけでいい 私に勇気を 就算只有現在也好 請給我勇氣吧 「あのね──」 「那個──」 言いかけた唇 キミとの距離は0 話語未落的雙唇 已和你的距離是零 ……今だけは泣いていいよね ……我現在可以哭出來吧 もう言葉はいらない 什麼都不必說了 お願い ぎゅっとしていて 拜託你 緊緊地抱緊我吧 来年の今頃には 明年的此時 どんな私がいて 我會是什麼樣子 どんなキミがいるのかな 而你 又會變得如何呢 ~fin~ -- 最後順帶一提,今晨的最新消息是,supercell決定在明年三月首發第一張專輯了。 消息參照此頁 => http://supercell.sc/ 可說是一件等待已久的事,總之是個可喜可賀的歲末~ 寫到這我也累了,今天也就在此打住吧....+_+a -- 和妳相遇的時候 讓我想起了小時候 那珍惜的懷念時光。 在蜿蜒的道路上 現在的妳 願意與我共舞嗎? 或是妳仍然忘我地追求著他呢? 即使只有那麼一點點希冀, 但有時也想要打消這樣的念頭。 那就拿著勇氣誇耀去奮鬥吧! 1996 ZARD / Field of View 《我的心漸漸地被妳吸引》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.69 ※ 編輯: Forsomewell 來自: 140.112.244.69 (12/25 06:56)

12/25 07:10,
是出的管道是sony music嗎??那是否可能從唱片行訂?
12/25 07:10

12/25 07:54,
不過沒有GAZERU來唱了啊 囧
12/25 07:54

12/25 08:38,
這張我有在C74入手,沒想到連畫集都一起做成初回限定盤
12/25 08:38

12/25 08:40,
而且還多了兩首歌(咳血) 整體都蠻耐聽的,很推薦
12/25 08:40

12/25 11:34,
可以轉VOCALOID版嗎?
12/25 11:34
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.69

12/28 21:13, , 1F
這篇真是太棒了! 怎麼沒人推呢? 歌詞翻譯得很棒呢!!
12/28 21:13, 1F

12/28 23:51, , 2F
感謝樓上青睞 我想這可能是和521篇搶飯碗的關係XD
12/28 23:51, 2F

07/20 13:04, , 3F
推~
07/20 13:04, 3F
文章代碼(AID): #19KpR08s (Vocaloid)