Re: [討論] 投票投票!David Silva的譯名

看板ValenciaCF作者 (世紀末馬子)時間16年前 (2008/06/04 13:55), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
自問自答 XD 西語v和b的發音: 通常兩者的發音互換,b只在詞首和m、n後面發b的音,其餘都發v。 例:巴倫西亞Valencia,現在《體壇週報》已經將維甘競技的厄瓜多爾國腳譯成“巴倫西 亞”,可是對西甲球隊還是叫“瓦倫西亞”,看來真是小錯易改,大洞難補。 同理的還有: 比森特Vicente Rodriguez Guillen,“維森特”是錯的; 比(利)亞雷亞爾Villarreal,“維拉利爾”是錯的。 特例:Sevilla最好的翻譯是塞維亞(官方資料),當然“塞維利亞”也可以(後面會說 到),這裏v還是發v的音。 http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&fpage=1 ※ 引述《Lovedust (世紀末馬子)》之銘言: : 順便問一下, 昨天看了優羅08版 : 才驚覺原來 Valencia 的發音是巴倫西亞? : Villa 要唸成畢亞這樣嗎? : 但是我問學過西文的同學, 他說 Va 跟 Vi 的發音跟英文一樣 : 所以到底是?? : ※ 引述《WYJ (WEZARD,once and ever)》之銘言: : : 注意 是"譯名"不是"藝名"喔 : : 大衛燒肉我定義成"藝名"了! : : Si-l-va要翻成 : : 1.席爾瓦 : : 2.席爾巴 : : 3.希爾瓦 : : 4.希爾巴 : : 5.西爾瓦 : : 6.西爾巴 : : 7.洗耳朵又洗嘴巴......(這是逸名...) : : 母隊的球迷最有權利決定(當然是假設下一季他還在這裡...我個人很希望是這樣) : : 所以請蝙蝠迷們推文投票決定囉 : : 統計到今日15:00為止 : : 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.120.32

06/06 03:40, , 1F
加泰郎說 台語的"白目"就是B和V發音的最佳說明
06/06 03:40, 1F

06/06 12:29, , 2F
加泰郎說的是對的!
06/06 12:29, 2F

06/07 09:08, , 3F
ll 不是發/ja/的音嗎? 為什麼都翻成"利"呀?
06/07 09:08, 3F

06/07 15:10, , 4F
lla 發 ja沒錯,不過中文會不好翻
06/07 15:10, 4F

06/07 15:35, , 5F
翻成「呷」? Villa = 比呷~~
06/07 15:35, 5F
文章代碼(AID): #18HYvH8P (ValenciaCF)
文章代碼(AID): #18HYvH8P (ValenciaCF)