Re: [討論] 投票投票!David Silva的譯名
自問自答 XD
西語v和b的發音:
通常兩者的發音互換,b只在詞首和m、n後面發b的音,其餘都發v。
例:巴倫西亞Valencia,現在《體壇週報》已經將維甘競技的厄瓜多爾國腳譯成“巴倫西
亞”,可是對西甲球隊還是叫“瓦倫西亞”,看來真是小錯易改,大洞難補。
同理的還有:
比森特Vicente Rodriguez Guillen,“維森特”是錯的;
比(利)亞雷亞爾Villarreal,“維拉利爾”是錯的。
特例:Sevilla最好的翻譯是塞維亞(官方資料),當然“塞維利亞”也可以(後面會說
到),這裏v還是發v的音。
http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&fpage=1
※ 引述《Lovedust (世紀末馬子)》之銘言:
: 順便問一下, 昨天看了優羅08版
: 才驚覺原來 Valencia 的發音是巴倫西亞?
: Villa 要唸成畢亞這樣嗎?
: 但是我問學過西文的同學, 他說 Va 跟 Vi 的發音跟英文一樣
: 所以到底是??
: ※ 引述《WYJ (WEZARD,once and ever)》之銘言:
: : 注意 是"譯名"不是"藝名"喔
: : 大衛燒肉我定義成"藝名"了!
: : Si-l-va要翻成
: : 1.席爾瓦
: : 2.席爾巴
: : 3.希爾瓦
: : 4.希爾巴
: : 5.西爾瓦
: : 6.西爾巴
: : 7.洗耳朵又洗嘴巴......(這是逸名...)
: : 母隊的球迷最有權利決定(當然是假設下一季他還在這裡...我個人很希望是這樣)
: : 所以請蝙蝠迷們推文投票決定囉
: : 統計到今日15:00為止
: : 謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.120.32
推
06/06 03:40, , 1F
06/06 03:40, 1F
→
06/06 12:29, , 2F
06/06 12:29, 2F
推
06/07 09:08, , 3F
06/07 09:08, 3F
推
06/07 15:10, , 4F
06/07 15:10, 4F
推
06/07 15:35, , 5F
06/07 15:35, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):