Re: [問題] 幾首歌名的中文翻譯

看板V6作者 (一生V命 ☆ 6+2→♥)時間16年前 (2008/01/20 17:46), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
以艾迴的中文翻譯來看的話, ロマンスじゃ全部を語れない Romance無法完全形容 ハジマリ 開始 タイムカプセル 時空膠囊 ずっと僿らは ずっと僕らは 我們的堅持 ジンクス 愛的小偏方(真好奇這譯名怎麼來的) サンダーバード Thunderbirds-your voice- 艾迴似乎沒翻中文,不過電影的名稱是雷鳥神機隊 クロール 自由式 いいじゃない。 也不壞呀 晴れ過ぎた空 太晴朗的天空 アップルパイ 蘋果派 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.10.211

01/20 17:47, , 1F
<( ̄︶ ̄)> b大感謝你~*
01/20 17:47, 1F
※ 編輯: blueclaire 來自: 219.91.10.211 (01/20 17:49)

01/20 17:50, , 2F
可以再請問一下 自由であるために 這首是翻成?
01/20 17:50, 2F

01/20 17:51, , 3F
因為這首我找到的翻譯也是自由式(⊙___⊙)
01/20 17:51, 3F

01/20 17:51, , 4F
為了自由
01/20 17:51, 4F

01/20 17:53, , 5F
好的!! 大感謝 m(__ __)m
01/20 17:53, 5F

01/20 18:11, , 6F
ジンクス在SPACE與ROAD分別是不同的翻譯!!兩個大大說的都是
01/20 18:11, 6F

01/20 18:20, , 7F
嗯,我也是記得看過兩個不同翻譯,然後對我寫的那個很
01/20 18:20, 7F

01/20 18:21, , 8F
傻眼XD 其實我們的堅持也讓我傻眼很久就是了XD
01/20 18:21, 8F
文章代碼(AID): #17anXldb (V6)
文章代碼(AID): #17anXldb (V6)