Re: [情報] 少革外傳
※ 引述《Oliviya (奧利維亞(小奧))》之銘言:
: ※ 引述《leisha (路人亂入 敬請見諒)》之銘言:
: 有時候動畫不見得是毀在畫風,而是毀在它的”聲音”
: 所以有時候由台灣配音的動畫我都不太喜歡看=_=;;;;
: 並不是說崇日,而是台灣配音的功夫真的差日本好一大截。
: 聽日文配音久了要接受台灣配音真的很不容易=_=
: 這種情況在同一部動畫中更是明顯。
: 我曾經先聽日文配音,之後又聽同一部動畫的中文配音,
: 看沒多久就把電視給關了=_=;;;;
: 不過柯南我覺得不錯。
: 中文或日文都能讓我接受,甚至覺得有那種”配音的感覺”
: 而不是只有像某些動畫一樣,
: 根本只是在被台詞而已。
這我也同意
本來動畫跟漫畫畫風就不太能一起比較
這原因前面也說過了
配音這東西我也是很重視的
不過中文配音裡像小丸子的配音員也很厲害呀
一人分飾多角:p
我有想過為什麼會差這麼多的問題
除了日本方面會比較專業
(這我完全沒有貶低誰的意思 是就大環境來看 像日本有聲優學校...)
我想跟發音有一點關係吧
像日文啊英文啊這類的拼音文字
好像做起"表情"來是比較容易讓人理解的
中文一旦做起表情 拿捏的不好
不足就會覺得在背台詞 太過又好像參加朗誦比賽(笑)
如果試試用同一句話 中文跟日文唸起來 再加上"表情"
感覺就會差很多
雖然說我不知道究竟為什麼會給人這種感覺....:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.26.127
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):