[閒聊] 關於二世事件簿的標題翻譯
TM版首發,如果有什麼不適當歡迎提出指正,然後手機排版請見諒(′Д⊂ヽ
好的總之如題,之前板上也有人發文討論過這個,我個人是對翻譯的閣下有點意見的那派
然後我昨天摸到機會跑去問我翻譯課老師的意見了
在有稍微跟老師講解一下關於ロード在書中的定義以後,老師有稍微說一點他的意見
簡單把我還記得的部分打出來的話基本上就以下幾點
·語感問題
老師的看法是,因為書中的世界觀主要建立在西方,所以譯者可能因為這樣所以在選字上避開了有東方感覺的「君主」而使用西方感比較重的「閣下」
·君主的意思
老師是說雖然時鐘塔裡的ロード有實際掌權,名稱也能夠世襲,但是「君主」這個詞的意思本來就帶有「僅此唯一」的感覺,畢竟王權者通常只會有一個人,所以時鐘塔的12君主給他的感覺其實比較接近諸侯
然後老師還說了如果是同時存在複數政權的話給他的感覺會很像三國或戰國時代wwww
啊不過我老師也有說翻成「閣下二世」很奇怪就是了
總之最後,老師跟我說可以的話他想看看原文跟翻譯本,多了解一點書中的世界觀,所以想跟我借書看看
然後我就跑去買了原文書,欸嘿☆(ゝω●)
http://i.imgur.com/82Qh6Sx.jpg
這絕對不是我想買原文書的理由喔,絕對不是(・∀・)
如果有後續的討論的話再放上來看看
-----
Sent from JPTT on my HTC 2Q4R100.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.243.89
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1557289449.A.F4B.html
※ 編輯: kaedemai (42.75.243.89), 05/08/2019 12:25:40
※ 編輯: kaedemai (42.75.243.89), 05/08/2019 12:30:58
推
05/08 12:32,
5年前
, 1F
05/08 12:32, 1F
→
05/08 12:33,
5年前
, 2F
05/08 12:33, 2F
→
05/08 12:34,
5年前
, 3F
05/08 12:34, 3F
推
05/08 12:40,
5年前
, 4F
05/08 12:40, 4F
推
05/08 12:48,
5年前
, 5F
05/08 12:48, 5F
→
05/08 12:48,
5年前
, 6F
05/08 12:48, 6F
→
05/08 12:49,
5年前
, 7F
05/08 12:49, 7F
→
05/08 12:50,
5年前
, 8F
05/08 12:50, 8F
→
05/08 12:50,
5年前
, 9F
05/08 12:50, 9F
→
05/08 12:57,
5年前
, 10F
05/08 12:57, 10F
→
05/08 13:09,
5年前
, 11F
05/08 13:09, 11F
→
05/08 13:09,
5年前
, 12F
05/08 13:09, 12F
→
05/08 13:10,
5年前
, 13F
05/08 13:10, 13F
推
05/08 13:26,
5年前
, 14F
05/08 13:26, 14F
不知道耶,老師的年紀跟我們差太多了(#
※ 編輯: kaedemai (42.75.243.89), 05/08/2019 13:38:05
推
05/08 14:25,
5年前
, 15F
05/08 14:25, 15F
→
05/08 14:25,
5年前
, 16F
05/08 14:25, 16F
推
05/08 14:27,
5年前
, 17F
05/08 14:27, 17F
之後老師有回應的話會再發上來('·ω·`)
→
05/08 14:27,
5年前
, 18F
05/08 14:27, 18F
推
05/08 15:04,
5年前
, 19F
05/08 15:04, 19F
→
05/08 15:04,
5年前
, 20F
05/08 15:04, 20F
推
05/08 15:04,
5年前
, 21F
05/08 15:04, 21F
啊不過老師會說想看原文是想瞭解ロード在書裡的定義再來回答我關於那個翻譯的問題,所以可能不會是大家期待的讀後心得XDDDD
→
05/08 15:24,
5年前
, 22F
05/08 15:24, 22F
→
05/08 15:36,
5年前
, 23F
05/08 15:36, 23F
→
05/08 15:39,
5年前
, 24F
05/08 15:39, 24F
基本上這種有很多語意的外來語日文只要通通丟片假名上去就可以解決了(爆
但是中文要翻得符合原意又不能超出一般中文詞彙的使用圈就會變得很難搞
推
05/08 15:40,
5年前
, 25F
05/08 15:40, 25F
→
05/08 15:45,
5年前
, 26F
05/08 15:45, 26F
→
05/08 15:47,
5年前
, 27F
05/08 15:47, 27F
推
05/08 15:53,
5年前
, 28F
05/08 15:53, 28F
※ 編輯: kaedemai (59.120.251.134), 05/08/2019 15:57:46
※ 編輯: kaedemai (59.120.251.134), 05/08/2019 16:03:02
→
05/08 18:08,
5年前
, 29F
05/08 18:08, 29F
→
05/08 18:08,
5年前
, 30F
05/08 18:08, 30F
老師其實講的比較偏向中文語感的概念,每個人的詞彙庫會因為年紀跟比較常接觸的領域而不一樣,所以我個人覺得君主沒有皇帝那樣的單一性,但老師可能不那麼想
畢竟平常會碰的東西跟年紀都差蠻多的
→
05/08 18:10,
5年前
, 31F
05/08 18:10, 31F
→
05/08 18:10,
5年前
, 32F
05/08 18:10, 32F
→
05/08 18:10,
5年前
, 33F
05/08 18:10, 33F
※ 編輯: kaedemai (42.77.49.160), 05/08/2019 18:17:13
→
05/08 18:29,
5年前
, 34F
05/08 18:29, 34F
推
05/08 20:15,
5年前
, 35F
05/08 20:15, 35F
→
05/08 20:15,
5年前
, 36F
05/08 20:15, 36F
作為一個對事件簿的世界觀多少有點了解的人,君主的意思差不多就是科主任這樣(爆
但是就我的個人觀點來說的話,閣下比起職位稱呼更偏向第二人稱的尊稱,所以翻譯版一出來我整個很尷尬
※ 編輯: kaedemai (49.159.73.158), 05/08/2019 20:26:11
※ 編輯: kaedemai (49.159.73.158), 05/08/2019 20:51:17
推
05/08 21:37,
5年前
, 37F
05/08 21:37, 37F
→
05/08 21:37,
5年前
, 38F
05/08 21:37, 38F
→
05/08 21:37,
5年前
, 39F
05/08 21:37, 39F
推
05/08 23:09,
5年前
, 40F
05/08 23:09, 40F
推
05/09 00:39,
5年前
, 41F
05/09 00:39, 41F
→
05/09 00:39,
5年前
, 42F
05/09 00:39, 42F
推
05/09 01:51,
5年前
, 43F
05/09 01:51, 43F
我也不是很想買……(′Д⊂ヽ
但是我直接看原文書只能理解大概八成左右的意思,所以不得不買嗚嗚嗚嗚
推
05/09 02:17,
5年前
, 44F
05/09 02:17, 44F
→
05/09 02:19,
5年前
, 45F
05/09 02:19, 45F
推
05/09 06:17,
5年前
, 46F
05/09 06:17, 46F
→
05/09 07:45,
5年前
, 47F
05/09 07:45, 47F
※ 編輯: kaedemai (59.120.251.134), 05/09/2019 08:20:02
→
05/09 09:28,
5年前
, 48F
05/09 09:28, 48F
→
05/09 09:29,
5年前
, 49F
05/09 09:29, 49F
→
05/09 09:33,
5年前
, 50F
05/09 09:33, 50F
是的,老師也有講到說閣下二世這個用法很奇怪,到底是不是為了對標題字數就(ry
至於日文漢字要不要直接沿用是個大哉問,有些可能中文意思可以通,但是太偏離一般人會知道的範圍就會變得很難懂,不然就是日中意思有微妙不同那種也很難搞(。
個人也是覺得這種專有名詞超多的世界觀就直接沿用漢字比較好
※ 編輯: kaedemai (59.120.251.134), 05/09/2019 09:40:55
推
05/09 10:45,
5年前
, 51F
05/09 10:45, 51F
→
05/09 11:37,
5年前
, 52F
05/09 11:37, 52F
推
05/09 13:51,
5年前
, 53F
05/09 13:51, 53F
不不不我沒有這麼想,這太刁難人家了XDDDD我只是想問問不管是年紀還是詞彙庫都跟我差比較多的人的意見所以才跑去問老師的,畢竟老師也接過翻譯工作
推
05/09 14:52,
5年前
, 54F
05/09 14:52, 54F
→
05/09 14:53,
5年前
, 55F
05/09 14:53, 55F
※ 編輯: kaedemai (42.77.170.74), 05/09/2019 19:47:42
推
05/09 21:30,
5年前
, 56F
05/09 21:30, 56F
→
05/09 22:11,
5年前
, 57F
05/09 22:11, 57F