[閒聊] I beg You 中日歌詞

看板TypeMoon作者 (米糕)時間7年前 (2019/01/08 02:13), 6年前編輯推噓30(30025)
留言55則, 27人參與, 7年前最新討論串1/1
靠自己的破爛日文能力渣翻的 有錯請大力鞭、盡量鞭! 「I beg You」 Aimer 作詞、作曲:梶浦由紀 あわれみを下さい 憐憫我吧 堕ちた小鳥にそっと触れるような 就像是靜靜地觸摸摔落在地上的小鳥一般 かなしみを下さい 可憐我吧 涙ぐんで 見下ろして 希望你眼眶充滿著淚水俯視著 可哀想だと口に出して 從嘴裡說出「好可憐」之類的話 靴の先で転がしても構わないわ 就算用鞋尖翻滾我的身體也沒關係 汚れててもいいからと 泥だらけの手を取って 一邊說著「即使妳已污穢不堪也無妨」一邊握起我那沾滿泥濘的手 ねえ輪になって踊りましょう 欸 圍成一圈跳舞吧 目障りな有象無象は全て 把礙眼的所有事物 たべてしまいましょ 全部都吃完吧 スパイスは堪え難いくらいがいいわ 只要調味料灑得剛好辣就可以了 怯えた小鳥は 受驚嚇的小鳥 さよならなんて言えなくて 說不出道別的話語 愛を請う仕草で黙り込んで 一邊沉默地擺出求愛的姿勢 つつましいつもりでいた 一邊打算提防著 Lie Lie It’s A Lie 說謊 說謊 這是個謊言 Not A Lie もう辛い 散々傷ついて 拜託不要是謊言 我已經很痛苦了而且渾身是傷 優しい世界に誰だって行きたいわ 溫柔的世界不管誰都想前往啊 一つに溶けてしまいましょう 就這樣溶為一體吧 憎しみも愛情もむしゃむしゃと 憎恨也好 愛情也好 狼吞虎嚥地 頬張ってしまいましょ 塞滿整個臉頰 混沌の甘い甘い壺の中で 在那混沌又十分甜美的壺器中 曖昧に笑うから 会いたいと思うのよ 因為你曖昧地笑著 所以我想與你相見 I know you’re here to stay with me 我知道你會來這裡陪著我 愛されていたいだけ 其實我只是想要被愛而已 Lie Lie Lie You’re to be with me 說謊 說謊 說謊 你會來陪我的 雷鳴の咲くところ 在雷聲綻開的地方 惨憺たるHeavenly Feeling 那慘澹地有如天堂般的感受 愛だけ残ればいい 如果只剩下愛就好了 しんしんとかなしみだけがふりつもる 飄落堆積的只有滿溢而出的悲傷 願望も悔恨もただ埋め尽くす 願望也好 悔恨也罷 就這樣埋上去吧 きずな結んだ遠い春の日の 在久遠春天結起緣的那一日的 傷跡さえも消えてしまうの 傷痕也會就此消失嗎? やがてキラキラ夢の中 在即將閃耀的夢中 朽ちて行く光は貴方に 那逐漸腐朽的光芒 届くはずだから 應該會傳到你那吧 まぶしくて涙が止まらない 因為太耀眼了所以淚水停不下來 ねえどうか側にいて 欸 求求你待在我身邊吧 泥だらけの手をとって 握起我那沾滿泥濘的手 離さないで どうかずっと側にいて 不要離開我 求求你一直待在我身邊 離さないで 暗くなるの、側にいて 不要離開我 待在我逐漸變暗的身邊 離さないで 見えないわ ただずっと側にいて 不要離開我 我看不到啊 就這樣待在我身邊吧 離さないで ただずっと 愛してる 不要離開我 就這樣讓我一直 愛著你吧 ===== 雖然 HF 已經玩過很多次了 不過翻這歌詞還是覺得有點毛XD -- 全ての願いを叶える願望器… イリヤ 聖杯として作られた少女が唯一オレに願ったのは── 衛宮士郎 『だからずっと…あなたの味方でいさせてほしい』 …それだけ、だった…                      《赤い騎士》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.191.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1546884790.A.9F4.html

01/08 02:21, 7年前 , 1F
這歌詞很切合櫻的心境w
01/08 02:21, 1F

01/08 02:32, 7年前 , 2F
混沌の甘い甘い壺の中で
01/08 02:32, 2F
可惡 被歌詞網站騙了XD 重聽一次果然是如此 順便把一些有點怪的漢字修一下

01/08 02:34, 7年前 , 3F
曖昧に笑うから那邊因果關係好像反了
01/08 02:34, 3F
可是翻成「因為傻傻的笑著 所以想著想見你」好像有點怪 我以為後面的那個「の」表示原因?

01/08 02:35, 7年前 , 4F
届くはずだから應該是會傳達到吧
01/08 02:35, 4F

01/08 02:40, 7年前 , 5F
傷とされる→傷痕さえも
01/08 02:40, 5F
已修正

01/08 04:04, 7年前 , 6F
壞掉啦!<3
01/08 04:04, 6F

01/08 04:42, 7年前 , 7F
感謝米糕的翻譯╰(′・ω・)╯ 心疼櫻QQ
01/08 04:42, 7F

01/08 04:45, 7年前 , 8F
01/08 04:45, 8F

01/08 06:03, 7年前 , 9F
01/08 06:03, 9F

01/08 06:12, 7年前 , 10F
01/08 06:12, 10F

01/08 07:04, 7年前 , 11F
沒看歌詞的時候還奇怪怎麼旋律有點歡快
01/08 07:04, 11F

01/08 07:05, 7年前 , 12F
看懂歌詞才發現是充滿絕望的歡快...
01/08 07:05, 12F

01/08 07:17, 7年前 , 13F
這2次的歌都是為了櫻所寫的吧
01/08 07:17, 13F

01/08 07:54, 7年前 , 14F
感謝翻譯
01/08 07:54, 14F

01/08 07:58, 7年前 , 15F
要把礙眼的所有事物吃完 聽起來就很恐怖
01/08 07:58, 15F

01/08 08:01, 7年前 , 16F
推翻譯
01/08 08:01, 16F

01/08 08:21, 7年前 , 17F
毛炸了
01/08 08:21, 17F

01/08 10:27, 7年前 , 18F
好痛QQQQ心疼小櫻
01/08 10:27, 18F

01/08 10:41, 7年前 , 19F
01/08 10:41, 19F

01/08 10:43, 7年前 , 20F
逼逼劇透
01/08 10:43, 20F

01/08 12:45, 7年前 , 21F
這集應該斷在那附近吧(痛
01/08 12:45, 21F

01/08 13:05, 7年前 , 22F
好會寫歌...好會唱歌QQ
01/08 13:05, 22F

01/08 13:22, 7年前 , 23F
這是我前天聽試聽寫的版本XD 供參考
01/08 13:22, 23F

01/08 13:22, 7年前 , 24F

01/08 13:42, 7年前 , 25F
スパイスは耐え難いくらいがいいわ
01/08 13:42, 25F

01/08 13:43, 7年前 , 26F
發現這句沒一個人翻對 意思是 剛剛好的辣度 就是快吃不下
01/08 13:43, 26F

01/08 13:43, 7年前 , 27F
去的程度
01/08 13:43, 27F

01/08 13:43, 7年前 , 28F
修辭有點困難就是了
01/08 13:43, 28F

01/08 13:46, 7年前 , 29F
辣到快吃不下去的辣 剛剛好 的意思
01/08 13:46, 29F
把整個「耐え難いくらい」拿去餵狗有得到結果了 果然拆開來解讀容易偏掉XD 感謝

01/08 14:02, 7年前 , 30F
配著歌詞再聽了一遍 真的寫得絲絲入扣啊 把HF裡小櫻那
01/08 14:02, 30F

01/08 14:02, 7年前 , 31F
天阿這兩段也翻的太切合hf線中櫻的劇情和想法,給原po
01/08 14:02, 31F

01/08 14:02, 7年前 , 32F
01/08 14:02, 32F

01/08 14:02, 7年前 , 33F

01/08 14:02, 7年前 , 34F
種在深淵裡不斷沉淪 因自己沾染的髒污邪惡而自卑、自
01/08 14:02, 34F

01/08 14:03, 7年前 , 35F
我厭惡 但卻又渴求著救贖 渴望著唯一的生命之光 拚命
01/08 14:03, 35F

01/08 14:04, 7年前 , 36F
對逐漸遠去的希望伸出手的姿態 寫得出神入化
01/08 14:04, 36F

01/08 14:05, 7年前 , 37F
音樂則表現出墮落與瘋狂 逐漸失去理性而壞掉的病態 為
01/08 14:05, 37F

01/08 14:06, 7年前 , 38F
了愛而吞噬人性的黑暗
01/08 14:06, 38F

01/08 14:08, 7年前 , 39F
但其中幾段卻又流露出某種脆弱而單純的渴求 卑微得只是
01/08 14:08, 39F

01/08 14:08, 7年前 , 40F
希望能保有一點點的愛 一點點生命的意義 柔弱得令人心
01/08 14:08, 40F

01/08 14:09, 7年前 , 41F
痛的心境和情感 兩相交織之下 完美呈現出HF中小櫻的掙
01/08 14:09, 41F

01/08 14:10, 7年前 , 42F
扎和拉扯 看得出不論音樂、歌詞都是下了大功夫去寫的啊
01/08 14:10, 42F

01/08 20:01, 7年前 , 43F

01/08 20:01, 7年前 , 44F
ource=Twitter&utm_medium=social&ref_cd=tw_pic&__
01/08 20:01, 44F

01/08 20:01, 7年前 , 45F
twitter_impression=true
01/08 20:01, 45F

01/08 20:01, 7年前 , 46F
啊...忘記先縮了
01/08 20:01, 46F

01/08 20:03, 7年前 , 47F
曲子中的情緒很複雜,看得出來她做了很多努力去詮釋
01/08 20:03, 47F

01/08 23:08, 7年前 , 48F
01/08 23:08, 48F

01/09 09:35, 7年前 , 49F
推 是說有人知道串流什麼時候會上嗎
01/09 09:35, 49F

01/09 23:13, 7年前 , 50F
待在我逐漸變暗的身邊!! 這歌詞太貼切了
01/09 23:13, 50F

01/10 00:09, 7年前 , 51F
https://goo.gl/Qm4TxT 我翻的版本 有興趣可以參考~
01/10 00:09, 51F

01/10 10:16, 7年前 , 52F
米糕米糕 B站有人轉你的詞~ 他問你O不OK
01/10 10:16, 52F

01/10 10:16, 7年前 , 53F
(雖然他已經轉了)
01/10 10:16, 53F

01/11 18:17, 7年前 , 54F
聽起來我就算不OK也沒輒啊XD 雖然我覺得還有些地方
01/11 18:17, 54F

01/11 18:17, 7年前 , 55F
要微調
01/11 18:17, 55F
2019/01/26 參考部份劇情後修正 2019/01/29 參考 CD 正式歌詞後修正 ※ 編輯: endlesschaos (220.130.208.19), 01/29/2019 11:26:28
文章代碼(AID): #1SCvQsdq (TypeMoon)