[問題] 學妹真的會這樣說話嗎

看板TypeMoon作者時間6年前 (2018/02/09 12:10), 6年前編輯推噓33(33026)
留言59則, 42人參與, 6年前最新討論串1/1
才剛把茨木打跑 沒想到學妹做出如此發言 這個跟我印象中的學妹差距太大了阿 https://imgur.com/njq3GCY.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.84.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1518149422.A.593.html

02/09 12:11, 6年前 , 1F
嚇到吃奶奶
02/09 12:11, 1F

02/09 12:12, 6年前 , 2F
我想吃學妹的奶奶
02/09 12:12, 2F

02/09 12:23, 6年前 , 3F
吃奶 吃起來
02/09 12:23, 3F

02/09 12:25, 6年前 , 4F
/a/
02/09 12:25, 4F

02/09 12:25, 6年前 , 5F
嚇到吃奶奶
02/09 12:25, 5F

02/09 12:26, 6年前 , 6F
嚇到吃奶奶
02/09 12:26, 6F

02/09 12:30, 6年前 , 7F
醉了
02/09 12:30, 7F
※ 編輯: skliveman (1.170.84.174), 02/09/2018 12:34:02 ※ 編輯: skliveman (1.170.84.174), 02/09/2018 12:34:47

02/09 12:35, 6年前 , 8F
就醉了啊,喝醉才能看出本性
02/09 12:35, 8F

02/09 12:46, 6年前 , 9F
這個詞明明就很普通
02/09 12:46, 9F

02/09 13:04, 6年前 , 10F
...這有什麼驚訝的嗎
02/09 13:04, 10F

02/09 13:06, 6年前 , 11F
我先(舔
02/09 13:06, 11F

02/09 13:07, 6年前 , 12F
吃奶奶
02/09 13:07, 12F

02/09 13:09, 6年前 , 13F
這詞不像學妹會說的 所以這個學妹是假的
02/09 13:09, 13F

02/09 13:09, 6年前 , 14F
學妹也醉了
02/09 13:09, 14F

02/09 13:17, 6年前 , 15F
只能說大家都該去看一下佛印和蘇東坡的故事
02/09 13:17, 15F

02/09 13:25, 6年前 , 16F
這不是很平常嗎...到底要多大驚小怪阿
02/09 13:25, 16F

02/09 13:33, 6年前 , 17F
02/09 13:33, 17F

02/09 13:36, 6年前 , 18F
翻譯也太爛了吧……有夠不順的
02/09 13:36, 18F

02/09 13:54, 6年前 , 19F
就白話阿,誰沒事講話會在那文縐縐
02/09 13:54, 19F

02/09 13:57, 6年前 , 20F
真的用得很怪...已經不是粗不粗俗的問題了
02/09 13:57, 20F

02/09 13:59, 6年前 , 21F
綾瀨遙捧著甜美的笑容說老娘…就是這種不搭的感覺
02/09 13:59, 21F

02/09 14:01, 6年前 , 22F
「使出吃奶的力氣」這用法已經有年代感了嗎?(遠望)
02/09 14:01, 22F

02/09 14:20, 6年前 , 23F
還好吧,樓上幾年級的?我81的覺得還不到有年代感
02/09 14:20, 23F

02/09 14:22, 6年前 , 24F
我舔舔看就知道了
02/09 14:22, 24F

02/09 14:22, 6年前 , 25F
使出如此吃奶的力氣--->這超不順的吧
02/09 14:22, 25F

02/09 14:36, 6年前 , 26F
84感覺這翻譯很正常
02/09 14:36, 26F

02/09 14:54, 6年前 , 27F
有贅詞吧 念起來好不順喔
02/09 14:54, 27F

02/09 14:58, 6年前 , 28F
單看可以不代表湊在一起不奇怪
02/09 14:58, 28F

02/09 15:00, 6年前 , 29F
支那服也是這樣翻嗎
02/09 15:00, 29F

02/09 15:05, 6年前 , 30F
83覺得這翻譯不行
02/09 15:05, 30F

02/09 17:38, 6年前 , 31F
87覺得這翻譯沒問題
02/09 17:38, 31F

02/09 17:46, 6年前 , 32F
在看的時候的確覺得怪怪的
02/09 17:46, 32F

02/09 17:56, 6年前 , 33F
新活動叫星之三藏親 我真他媽受不了了
02/09 17:56, 33F

02/09 18:13, 6年前 , 34F
使出如此吃奶的力氣 不覺得有贅詞 請高人指點
02/09 18:13, 34F

02/09 18:14, 6年前 , 35F
贅詞「如此」
02/09 18:14, 35F

02/09 18:15, 6年前 , 36F
另一種解法也可以把「吃奶」當贅詞
02/09 18:15, 36F

02/09 18:23, 6年前 , 37F
如此殺豬的叫聲 如此煮熟的鴨子 還覺得不怪的話 我要懷
02/09 18:23, 37F

02/09 18:23, 6年前 , 38F
疑到底是不是我的國文有問題了
02/09 18:23, 38F

02/09 19:18, 6年前 , 39F
原po不是要抓贅字吧…
02/09 19:18, 39F

02/09 19:19, 6年前 , 40F
如此驚人的力量
02/09 19:19, 40F

02/09 19:23, 6年前 , 41F
覺得還好,國文老師也沒有很火
02/09 19:23, 41F

02/09 19:31, 6年前 , 42F
老氣+1 不適合學妹
02/09 19:31, 42F

02/09 19:55, 6年前 , 43F
使出吃雞的力氣還比較好(欸
02/09 19:55, 43F

02/09 21:37, 6年前 , 44F
原PO當然不是要抓贅字 因為根本沒贅字
02/09 21:37, 44F

02/09 21:44, 6年前 , 45F
翻譯的話,我想知道這個翻
02/09 21:44, 45F

02/09 21:45, 6年前 , 46F
譯的原文是什麼。日本人會叫大陸的地方是指哪裡啊?
02/09 21:45, 46F

02/09 21:48, 6年前 , 47F
日本自覺島國 旁邊的大陸還會是哪裡
02/09 21:48, 47F

02/09 21:55, 6年前 , 48F
所以日本也會叫中國為大陸這樣喔。
02/09 21:55, 48F

02/10 00:11, 6年前 , 49F
還以為出現牛逼之類的詞 原來是這種雞毛蒜皮的問題
02/10 00:11, 49F

02/10 00:44, 6年前 , 50F
若改成沒想到…如同吃奶的力氣會不會好點,官方這翻譯
02/10 00:44, 50F

02/10 00:44, 6年前 , 51F
個人覺得還好。
02/10 00:44, 51F

02/10 00:49, 6年前 , 52F
這麼多人覺得還好 難怪智冠都沒改 我可能標準放太高了
02/10 00:49, 52F

02/10 01:21, 6年前 , 53F
原本玩鎖鏈覺得翻得不是很通順 玩了fgo發現更不通順
02/10 01:21, 53F

02/10 01:21, 6年前 , 54F
這種煩躁感好惱人阿
02/10 01:21, 54F

02/10 10:30, 6年前 , 55F
很怪 超怪
02/10 10:30, 55F

02/11 08:44, 6年前 , 56F
這翻譯我覺得還好吧,自己不想歪就也沒啥
02/11 08:44, 56F

02/11 18:04, 6年前 , 57F
每人語感本來就不同,有些人是看到錯字與空格會腦內自
02/11 18:04, 57F

02/11 18:04, 6年前 , 58F
動轉換,但有些人會糾結,這也沒什麼,無須太在意。
02/11 18:04, 58F

02/14 00:31, 6年前 , 59F
改成洪荒之力比較潮
02/14 00:31, 59F
文章代碼(AID): #1QVHykMJ (TypeMoon)