Re: [閒聊] HF劇場版主題曲 Aimer 花の唄 完整版
※ 引述《ninomae (一)》之銘言:
: ※ 引述《zxxsd (巨巨小雞雞)》之銘言:
: : 今天提前流出了
: : https://www.youtube.com/watch?v=p-Jly1jmkwE
: : 整體感想還是跟之前一樣
: : 不知道是aimer是不是跟梶浦由記調性不太合
: : 看歌詞非常優秀
: : 但聽起來有股很不舒服的感覺...
: : 真可惜last stardust已經被UBW用掉了
: その日々は夢のように 臆病な微笑みと
: やさしい爪を 残して行った
那些日子猶如夢一般
只留下心虛的微笑及溫柔的爪痕後便消失無蹤
: 退屈な花びらのように 苦しみを忘れて
: あなたの背中でそっと 泣いて笑った
像悠哉的花瓣一般忘了苦痛
笑中帶淚的依偎著你
: 帰らぬ日々を想うような 奇妙な愛しさに満ちた
: 箱庭の中で 息を潜む
: 季節は往くことを忘れ 静かな水底のような時間にいた
像是思念那一去不復返的日子一樣 心中充滿了奇妙的愛戀
在這封閉的世界裡屏息著
忘了時間的流逝 如在水底一般沈靜
: 冷たい花びら 夜に散り咲く
: まるで白い雪のようだね 切なく
: あなたの上に降った悲しみをすべて
: 払いのけてあげたいだけ
冰冷的花瓣 在夜空飛舞
好像白雪一樣呢 令人感傷
(那花瓣)只是想替你掃去所有悲傷罷了
: あなたのこと 傷つけるものすべて
: わたしはきっと 許すことはできない
: やさしい日々にも 疑ってるほど帰りたい
^^^^^^^^^^^^^^^^涙が出るほど
: あなたと二人で見上げた 花びらが散った
我絕不允許任何事物傷害你
多麼想回到那些溫柔的日子
當時和你一起仰望的那朵花 凋零了
: 月が雲に隠れて あなたは道を失くして
: 泣き出しそうな 目をしてた
: ギザギザな心だって 二つ合わせてみれば
: やさしいものがきっと 生まれてくるわ
: わたしを傷つけるものを あなたは許さないでくれた
: それだけでいいの
漆黑的夜裡 迷失方向的你
露出了悲傷的臉
即便是傷痕累累的心 只要相依偎
也一定能生出溫柔的結果
你試著從所有傷害我的事物手中保護我(櫻一人的正義使者( ;∀;)
這樣就夠了
: 戯れに伸ばされた あなたの手にしがみついた
: 諦めていた世界に やがて暖かな火が灯る
我緊抓著你一時興起而伸出的手
為我點亮了早已絕望的世界
: 冷たい花びら 夜を切り裂く
: わたしが摘んだ光を みんな束ねて
: あなたの上に全部 喜びのように
: 撒き散らしてあげたいだけ
冰冷的花瓣 在夜空飛舞
我只想將我擁有的所有光芒全獻給你
: 悪いことをしたが きっとあなたが
: 怒ってくれる と約束したよね
: だからきっともう一度 わたしを見つけてくれるよね
: 淋しいところに もういなくていいもの
^^^^^^^^聽起來像是いいね
: 独りで見上げた 花びらが散った
如果我做出不可饒恕的事 你一定會阻止我
我們約好了對吧
所以你一定會再一次找到我吧
我再也不用待在這寂寞的地方了對吧
曾獨自一人仰望的那朵花 凋零了
: ----------
: 因為是自己聽出來的 無法確認跟官方歌詞有多少相同
: 就(暫時)不附上翻譯了
: 這首歌第一次聽到的時候就很喜歡
: 個人覺得很像雙腳深陷泥沼裡面又黑又沉重 卻還是要前進一樣
: 還滿符合HF線的
: 補充說明一下 這首歌唱的應該就是小櫻的心情
感謝n大提供歌詞
對我這日聽半吊子真是救星
F/SN個人最愛的櫻線終於要出了
興奮之餘來個粗略我流翻譯
由於很多地方原文直譯反而會壞了氣氛(個人看法)
我就直接意譯再修成主觀覺得通順的中文了
希望能讓等待n大版本的版友暫時解渴
櫻線士郎真男人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.42.174
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1507641314.A.F3E.html
推
10/10 21:19,
6年前
, 1F
10/10 21:19, 1F
推
10/10 21:19,
6年前
, 2F
10/10 21:19, 2F
推
10/10 21:20,
6年前
, 3F
10/10 21:20, 3F
推
10/10 21:23,
6年前
, 4F
10/10 21:23, 4F
推
10/10 21:24,
6年前
, 5F
10/10 21:24, 5F
推
10/10 21:24,
6年前
, 6F
10/10 21:24, 6F
推
10/10 21:26,
6年前
, 7F
10/10 21:26, 7F
推
10/10 21:27,
6年前
, 8F
10/10 21:27, 8F
推
10/10 21:38,
6年前
, 9F
10/10 21:38, 9F
→
10/10 21:43,
6年前
, 10F
10/10 21:43, 10F
→
10/10 21:45,
6年前
, 11F
10/10 21:45, 11F
→
10/10 21:45,
6年前
, 12F
10/10 21:45, 12F
推
10/10 21:46,
6年前
, 13F
10/10 21:46, 13F
推
10/10 21:48,
6年前
, 14F
10/10 21:48, 14F
→
10/10 21:48,
6年前
, 15F
10/10 21:48, 15F
→
10/10 22:01,
6年前
, 16F
10/10 22:01, 16F
→
10/10 22:01,
6年前
, 17F
10/10 22:01, 17F
推
10/10 22:06,
6年前
, 18F
10/10 22:06, 18F
→
10/10 22:07,
6年前
, 19F
10/10 22:07, 19F
→
10/10 22:07,
6年前
, 20F
10/10 22:07, 20F
→
10/10 22:07,
6年前
, 21F
10/10 22:07, 21F
推
10/10 22:25,
6年前
, 22F
10/10 22:25, 22F
推
10/10 22:45,
6年前
, 23F
10/10 22:45, 23F
推
10/10 22:48,
6年前
, 24F
10/10 22:48, 24F
推
10/11 00:51,
6年前
, 25F
10/11 00:51, 25F
推
10/11 01:02,
6年前
, 26F
10/11 01:02, 26F
推
10/11 02:00,
6年前
, 27F
10/11 02:00, 27F
推
10/11 02:24,
6年前
, 28F
10/11 02:24, 28F
→
10/11 02:24,
6年前
, 29F
10/11 02:24, 29F
推
10/11 02:36,
6年前
, 30F
10/11 02:36, 30F
推
10/11 11:25,
6年前
, 31F
10/11 11:25, 31F
推
10/11 11:42,
6年前
, 32F
10/11 11:42, 32F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):