Re: [閒聊] HF劇場版主題曲 Aimer 花の唄 完整版

看板TypeMoon作者 (dkpr)時間6年前 (2017/10/10 21:15), 編輯推噓22(22010)
留言32則, 23人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ninomae (一)》之銘言: : ※ 引述《zxxsd (巨巨小雞雞)》之銘言: : : 今天提前流出了 : : https://www.youtube.com/watch?v=p-Jly1jmkwE
: : 整體感想還是跟之前一樣 : : 不知道是aimer是不是跟梶浦由記調性不太合 : : 看歌詞非常優秀 : : 但聽起來有股很不舒服的感覺... : : 真可惜last stardust已經被UBW用掉了 : その日々は夢のように 臆病な微笑みと : やさしい爪を 残して行った 那些日子猶如夢一般 只留下心虛的微笑及溫柔的爪痕後便消失無蹤 : 退屈な花びらのように 苦しみを忘れて : あなたの背中でそっと 泣いて笑った 像悠哉的花瓣一般忘了苦痛 笑中帶淚的依偎著你 : 帰らぬ日々を想うような 奇妙な愛しさに満ちた : 箱庭の中で 息を潜む : 季節は往くことを忘れ 静かな水底のような時間にいた 像是思念那一去不復返的日子一樣 心中充滿了奇妙的愛戀 在這封閉的世界裡屏息著 忘了時間的流逝 如在水底一般沈靜 : 冷たい花びら 夜に散り咲く : まるで白い雪のようだね 切なく : あなたの上に降った悲しみをすべて : 払いのけてあげたいだけ 冰冷的花瓣 在夜空飛舞 好像白雪一樣呢 令人感傷 (那花瓣)只是想替你掃去所有悲傷罷了 : あなたのこと 傷つけるものすべて : わたしはきっと 許すことはできない : やさしい日々にも 疑ってるほど帰りたい ^^^^^^^^^^^^^^^^涙が出るほど : あなたと二人で見上げた 花びらが散った 我絕不允許任何事物傷害你 多麼想回到那些溫柔的日子 當時和你一起仰望的那朵花 凋零了 : 月が雲に隠れて あなたは道を失くして : 泣き出しそうな 目をしてた : ギザギザな心だって 二つ合わせてみれば : やさしいものがきっと 生まれてくるわ : わたしを傷つけるものを あなたは許さないでくれた : それだけでいいの 漆黑的夜裡 迷失方向的你 露出了悲傷的臉 即便是傷痕累累的心 只要相依偎 也一定能生出溫柔的結果 你試著從所有傷害我的事物手中保護我(櫻一人的正義使者( ;∀;) 這樣就夠了 : 戯れに伸ばされた あなたの手にしがみついた : 諦めていた世界に やがて暖かな火が灯る 我緊抓著你一時興起而伸出的手 為我點亮了早已絕望的世界 : 冷たい花びら 夜を切り裂く : わたしが摘んだ光を みんな束ねて : あなたの上に全部 喜びのように : 撒き散らしてあげたいだけ 冰冷的花瓣 在夜空飛舞 我只想將我擁有的所有光芒全獻給你 : 悪いことをしたが きっとあなたが : 怒ってくれる と約束したよね : だからきっともう一度 わたしを見つけてくれるよね : 淋しいところに もういなくていいもの ^^^^^^^^聽起來像是いいね : 独りで見上げた 花びらが散った 如果我做出不可饒恕的事 你一定會阻止我 我們約好了對吧 所以你一定會再一次找到我吧 我再也不用待在這寂寞的地方了對吧 曾獨自一人仰望的那朵花 凋零了 : ---------- : 因為是自己聽出來的 無法確認跟官方歌詞有多少相同 : 就(暫時)不附上翻譯了 : 這首歌第一次聽到的時候就很喜歡 : 個人覺得很像雙腳深陷泥沼裡面又黑又沉重 卻還是要前進一樣 : 還滿符合HF線的 : 補充說明一下 這首歌唱的應該就是小櫻的心情 感謝n大提供歌詞 對我這日聽半吊子真是救星 F/SN個人最愛的櫻線終於要出了 興奮之餘來個粗略我流翻譯 由於很多地方原文直譯反而會壞了氣氛(個人看法) 我就直接意譯再修成主觀覺得通順的中文了 希望能讓等待n大版本的版友暫時解渴 櫻線士郎真男人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.42.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1507641314.A.F3E.html

10/10 21:19, 6年前 , 1F
10/10 21:19, 1F

10/10 21:19, 6年前 , 2F
10/10 21:19, 2F

10/10 21:20, 6年前 , 3F
10/10 21:20, 3F

10/10 21:23, 6年前 , 4F
10/10 21:23, 4F

10/10 21:24, 6年前 , 5F
推~~
10/10 21:24, 5F

10/10 21:24, 6年前 , 6F
推QQ
10/10 21:24, 6F

10/10 21:26, 6年前 , 7F
c 都是時臣的錯
10/10 21:26, 7F

10/10 21:27, 6年前 , 8F
雞皮疙瘩!!!
10/10 21:27, 8F

10/10 21:38, 6年前 , 9F
爽 我可以早點睡了(躺)
10/10 21:38, 9F

10/10 21:43, 6年前 , 10F
未看先推才發現後面有說要等我的
10/10 21:43, 10F

10/10 21:45, 6年前 , 11F
後面那個もの我聽不清楚 開0.5倍速才聽出來 不過可能還是
10/10 21:45, 11F

10/10 21:45, 6年前 , 12F
我聽錯了
10/10 21:45, 12F

10/10 21:46, 6年前 , 13F
歌詞好棒 起雞皮疙瘩了(謝翻譯
10/10 21:46, 13F

10/10 21:48, 6年前 , 14F
10/10 21:48, 14F

10/10 21:48, 6年前 , 15F
這首意譯很夠了 歌詞的詩意很難轉換qq
10/10 21:48, 15F

10/10 22:01, 6年前 , 16F
怕修到推文直接回 其實那兩個改點我也不是很確定
10/10 22:01, 16F

10/10 22:01, 6年前 , 17F
還是等CD出吧 FY時臣
10/10 22:01, 17F

10/10 22:06, 6年前 , 18F
翻譯推
10/10 22:06, 18F

10/10 22:07, 6年前 , 19F
真的很棒 目前AIMER出的FATE相關歌曲 曲調都很合作品
10/10 22:07, 19F

10/10 22:07, 6年前 , 20F
10/10 22:07, 20F

10/10 22:07, 6年前 , 21F
歌詞更是用心
10/10 22:07, 21F

10/10 22:25, 6年前 , 22F
推 超愛Aimer
10/10 22:25, 22F

10/10 22:45, 6年前 , 23F
推~櫻大好
10/10 22:45, 23F

10/10 22:48, 6年前 , 24F
都是時臣的錯!
10/10 22:48, 24F

10/11 00:51, 6年前 , 25F
aimer都會自己看過故事後寫詞 很用心的歌手
10/11 00:51, 25F

10/11 01:02, 6年前 , 26F
推 歌詞很棒
10/11 01:02, 26F

10/11 02:00, 6年前 , 27F
這次詞是梶浦老師寫的說
10/11 02:00, 27F

10/11 02:24, 6年前 , 28F
雖然這次不是 但之前像ubw的brave shine和last stardust
10/11 02:24, 28F

10/11 02:24, 6年前 , 29F
都是自己寫的歌詞
10/11 02:24, 29F

10/11 02:36, 6年前 , 30F
大媽也是非常用心寫詞的,看看最近那幾首
10/11 02:36, 30F

10/11 11:25, 6年前 , 31F
推 感恩翻譯姬
10/11 11:25, 31F

10/11 11:42, 6年前 , 32F
歌詞棒,櫻的英雄給推
10/11 11:42, 32F
文章代碼(AID): #1PtCVYy- (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1PtCVYy- (TypeMoon)