[F/GO] 美版 荊軻寶具名稱翻譯

看板TypeMoon作者 (鬼切安綱)時間6年前 (2017/06/29 20:53), 6年前編輯推噓33(33015)
留言48則, 38人參與, 最新討論串1/1
偶然看到的美版荊軻寶具名稱翻譯 http://i.imgur.com/5Mu6Esx.jpg
翻譯的對象不是看上去很霸氣的「不還匕首」四個字而是讀音的樣子 雖然是語言差異 但英文翻成這樣其實還挺好笑的 同場加映小次郎 http://i.imgur.com/CLDyFd0.jpg
開始期待其他人會怎麼翻了 像是騎金時這種日文諧音梗不知道會怎麼辦XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.11.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1498740825.A.11F.html

06/29 21:00, , 1F
只是/就是殺XDD
06/29 21:00, 1F

06/29 21:00, , 2F
殺 就對了
06/29 21:00, 2F

06/29 21:00, , 3F
遇到敵人該怎麼辦? 荊軻表示:
06/29 21:00, 3F

06/29 21:01, , 4F
我覺得Just, Kill蠻殺的啊!簡單霸氣!
06/29 21:01, 4F

06/29 21:02, , 5F
寶具:就殺
06/29 21:02, 5F

06/29 21:02, , 6F
翻譯三原則 信 達 雅... 嗯?
06/29 21:02, 6F

06/29 21:03, , 7F
JUST DO IT
06/29 21:03, 7F

06/29 21:04, , 8F
美版目前翻譯品質真的爛 黑鬍子變成愛讀書的好青年...
06/29 21:04, 8F

06/29 21:05, , 9F
漢字這種表意文字,英文要重現那種美感是辦不到的
06/29 21:05, 9F

06/29 21:06, , 10F
而且美版連原本寶具寫和讀兩種版本被簡化到剩一種
06/29 21:06, 10F

06/29 21:06, , 11F
都只採用讀音版的名稱
06/29 21:06, 11F
代表案例就是狗哥的死棘死翔沒有區分開來 通通翻成Gae Bolg

06/29 21:09, , 12F
It can KILL!
06/29 21:09, 12F
※ 編輯: s9018124 (1.165.11.83), 06/29/2017 21:13:51

06/29 21:13, , 13F
金時:Nice to meet you, golden drivvvvvve
06/29 21:13, 13F

06/29 21:13, , 14F
Dark! Sword! Kill! 咦,對不起這不是英翻,是隆盛病
06/29 21:13, 14F
※ 編輯: s9018124 (1.165.11.83), 06/29/2017 21:15:51

06/29 21:22, , 15F
翻成不回來的匕首肯定被噴外
06/29 21:22, 15F

06/29 21:25, , 16F
隆盛病某方面來說還滿適合FATE的寶具美感(咦
06/29 21:25, 16F

06/29 21:25, , 17F
Nice to meet you! Golden Rush!!
06/29 21:25, 17F

06/29 21:27, , 18F
台版荊軻寶具翻譯是寫:不歸匕首 讀:只為刺殺而存
06/29 21:27, 18F

06/29 21:29, , 19F
感覺可以翻得更好 @@
06/29 21:29, 19F

06/29 21:36, , 20F
隆盛病的話就會翻成No Return Dagger了?
06/29 21:36, 20F

06/29 21:38, , 21F
球來就打 (?)
06/29 21:38, 21F

06/29 21:39, , 22F
No Kill No Life
06/29 21:39, 22F

06/29 21:42, , 23F
燕返之前fate英語版就翻過了
06/29 21:42, 23F

06/29 21:48, , 24F
原來JK的寶具是JK啊!
06/29 21:48, 24F

06/29 21:49, , 25F
不還小刀
06/29 21:49, 25F

06/29 21:51, , 26F
ALL YOU NEED IS KILL!
06/29 21:51, 26F

06/29 21:54, , 27F
我以為破爛英文已經是Fate甚至是型月世界的特色之一了
06/29 21:54, 27F

06/29 21:54, , 28F
有那麼嚴重嗎
06/29 21:54, 28F
荊軻寶具原文不是英文啊 而是正常的日文

06/29 21:55, , 29F
哈桑王:A view to a kill
06/29 21:55, 29F

06/29 21:58, , 30F
何止嚴重 簡直爛透
06/29 21:58, 30F

06/29 21:58, , 31F
喬治老師:You are Dragooooooooooon!!!!!
06/29 21:58, 31F
※ 編輯: s9018124 (1.165.11.83), 06/29/2017 22:02:09

06/29 22:19, , 32F
Just kill感覺比較適合兩儀式www
06/29 22:19, 32F

06/29 22:22, , 33F
光是中文成四字語要翻譯成好的英語也是超難吧,有些四個字意
06/29 22:22, 33F

06/29 22:22, , 34F
思拆開就超長的
06/29 22:22, 34F

06/30 00:00, , 35F
霸氣
06/30 00:00, 35F

06/30 01:00, , 36F
我覺得不錯啊
06/30 01:00, 36F

06/30 02:00, , 37F
煞氣kill!!
06/30 02:00, 37F

06/30 08:26, , 38F
it can kill比較好XD
06/30 08:26, 38F

06/30 08:32, , 39F
Kill more people,殺很大(?)
06/30 08:32, 39F

06/30 10:41, , 40F
it can kill還要搭配道格的淫笑
06/30 10:41, 40F

06/30 11:01, , 41F
能殺大師表示
06/30 11:01, 41F

06/30 11:04, , 42F
it can kill !!
06/30 11:04, 42F

06/30 11:57, , 43F
不要再崩壞了啊XD
06/30 11:57, 43F

06/30 12:26, , 44F
這個翻譯太難了,有意境的
06/30 12:26, 44F

06/30 14:17, , 45F
Just,kill感覺像是殺完之後可以從容離開的感覺
06/30 14:17, 45F

06/30 14:20, , 46F
沒有那種像過河卒子只能前進不能後退的感覺
06/30 14:20, 46F

06/30 14:26, , 47F
不過騎金時寶具直翻"golden drive,good night."沒問題
06/30 14:26, 47F

06/30 22:34, , 48F
推荊軻
06/30 22:34, 48F
文章代碼(AID): #1PLFXP4V (TypeMoon)