Re: [問題] 空之境界小說
※ 引述《ndhuu (潛進深海中的潛水者)》之銘言:
: 之前看了劇場版的空境,感覺還不錯,想要找小說來看看,但是聽說有兩種版本
空境小說一共有三種版本的演化史
1.最初的同人誌版 排版為上下兩排的分行
http://i.imgur.com/Oh8BV.jpg
2.講談社ノベルス版(一般小說) 排版一樣比照同人誌版
http://i.imgur.com/YIAua.jpg
傑克魔豆代理的是2,尖端的是3,1則是不用想
: 一個是傑克魔豆版,一個就是最近剛出完的尖端版
: 不知道哪一種比較好呢? 聽說尖端的錯字很多 (′‧ω‧‵) ?
尖端版《上》沒什麼大問題,反倒是把Siki跟一些地方的翻譯修正了
不過中跟下的錯字問題就頗為嚴重,下還能換書,中不曉得尖端那要怎麼處理
傑克版跟尖端板的翻譯不同人,所以在口語跟文字上的使用不大相同
傑克版的翻譯也有翻過終焉年代記一上,基本上翻出來的文字感覺是比較硬的
尖端版的有擔當零之使魔的翻譯,文字是比較口語化,讀起來比較軟
這部份就是見仁見智,我是覺得都不錯
推
08/08 19:29,
08/08 19:29
傑克魔豆代理的那種排版,當初也有人在唸說很難閱讀
還有書腰上寫著有笠井潔的解說,結果買來看則是什麼都沒有(爆)
日版解說上卷:P.408~431
日版解說下卷:P.454~473
尖端版則是分成三卷後各有新的解說附加進去,插畫跟橙子人設有變動
: 在博客來的傑克魔豆版只看到(上)沒看到(下)
尖端的文庫版出了之後,原傑克魔豆的代理權則收回,目前正式的是尖端這邊
所以傑克魔豆版的是絕版,不能再印製,不過市面上應該還是找的到
: 讓我好猶豫啊
: 還是我該等一等,等尖端版把錯字改正再買呢?
我覺得這個應該是遙遙無期(;゚Д゚)
我是很想幫他們講講好話,不過校譯的部分真的進步空間很大
這部份不搞定,我只能說其他部分做的再怎麼用心,一樣是事倍功半
: 順便問一下 未來福音 是真的沒有中文代理版權嗎?
: 只看到一個貌似是盜版的版本 (  ̄□ ̄) !
未來福音是以同人誌的名義出版,怎麼會有代理呢(′‧ω‧‵)b
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.236.21
推
08/08 22:03, , 1F
08/08 22:03, 1F
→
08/08 22:14, , 2F
08/08 22:14, 2F
推
08/08 22:39, , 3F
08/08 22:39, 3F
→
08/08 22:40, , 4F
08/08 22:40, 4F
※ 編輯: enfis 來自: 111.240.236.21 (08/08 22:41)
→
08/08 22:41, , 5F
08/08 22:41, 5F
→
08/08 22:42, , 6F
08/08 22:42, 6F
→
08/08 22:43, , 7F
08/08 22:43, 7F
推
08/08 23:01, , 8F
08/08 23:01, 8F
推
08/09 09:59, , 9F
08/09 09:59, 9F
※ enfis:轉錄至看板 LightNovel 11/30 00:49
討論串 (同標題文章)