Re: [低調][翻譯]All Around TYPE-moon 9:30舞台裏 …

看板TypeMoon作者 (紅塔山)時間16年前 (2008/01/03 18:50), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《usaken007 (宇佐健)》之銘言: : カレン:好,就是現在。 : カレン:Megaposium光線(*1,發射。 : 貓阿魯苦:sir、yes、sir。 : 貓阿魯苦;陰轉陽 (註: Nega轉Posi) : 貓阿魯苦:陽變陰 (註: Posi轉Nega) : 貓阿魯苦:眼鏡仔變殺人狂。 : 貓阿魯苦:把鮪魚當目標。 應該是"鮪魚變成魚干(niboshi)" : 貓阿魯苦:現在,簡單的必殺to be character製作光線要發射了。 應該是2P character. 看小冊子, 志貴的2P角色正是殺人貴 : 貓阿魯苦:沒問題,一點都不會痛的呦。 : 志貴:啊啊啊啊啊啊啊,超痛的啦。 : 志貴:倒下。 : (*1 不明單字,別問我是啥意思 NegaPosium光線, 應該是造字. Nega是negative的略稱, Posi是positive的略稱 參考: http://www.iiyama-catv.ne.jp/~walachia/tmyougo/tukihime-fate-n.html tsukepedia不少內容是翻譯自這個站 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.190.128.176 ※ 編輯: hongtashan 來自: 218.190.128.176 (01/03 19:02) ※ 編輯: hongtashan 來自: 218.190.128.176 (01/03 19:04)

01/06 11:14, , 1F
多謝指教,nega跟pozi指的是攝影的時候的正片與副片
01/06 11:14, 1F

01/06 11:16, , 2F
折衷之下採取這種譯法。後面我沒玩過MB,實在感謝。
01/06 11:16, 2F
文章代碼(AID): #17VBtXwQ (TypeMoon)
文章代碼(AID): #17VBtXwQ (TypeMoon)