Re: [歌詞] ヒカリ新手翻譯

看板TypeMoon作者 (Circle Mebius...)時間17年前 (2006/11/23 09:29), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《zerokuo (零貓)》之銘言: : 恩...當兵前一晚聽這首真有感觸 (笑) : 反正板上有人要 在下這位日文半熟手就獻醜了...>"< : 可能不太通順 就麻煩大大們多多包函 ^^"a : 有錯的地方 也請多多給予指教 <(_ _)> 不敢說指教 不過時間有點趕 我只能說一些覺得不太順的地方(汗) : -------------------------------------------------------- : あの日それぞれ歩んた道に : 那一天 各自走向各自的道路 : 今の僕は どんな風に言い訳をすればいいのだろう : 現在的我 在這樣的風裡 要怎麼辯解呢... "どんな風に"應該是"如何、以什麼樣的方式"的意思 所以這句應該是"現在的我應該如何解釋才好呢" : 隠し切れない弱さ感じ 闇雲につまずく度に : 無法徹底隱藏微弱的情感 在每次跌入黑暗裡的時候 這句不太確定 但"弱さ"應該不是形容"感じ"的 不如說是"感覺到自己無法隱藏的軟弱" : あの日のキミという存在が この身体を詰め付ける : 在這種日子裡 你的存在 充實了我的身體 看到這句沒有變糟糕的只有我嗎(汗) : 揺るぎない自分、未来を誓って キミのその強い眼差しを信じて : 沒有動搖的自己 向未來發誓 絕對相信你那堅強的目光 : 旅立った空、孤独にも似た自由 引き返すことはしたくないだけ : 帶著旅途中的天空 跟孤獨相似的自由 不回頭的做下去 : 思い返せばよく似ていたね : 其實仔細想想 我們還真是像阿 : 素直じゃない言葉だとか 強がりな後姿とか : 一點也不坦率的言語 故做逞強的背影 : それ故きっとお互い様に 飲み込んだ想いもあった : 所以一定也有同樣的 硬是吞入內心的想法  : 気持ちのまま不安を口に出来るほど強くなくて : 但是那不安的情感卻越來越強 即將脫口而出 這句是說"沒有堅強到能夠直接將不安說出口" : 掴みたい夢、願いの狭間で 自問自答に埋もれてゆくばかり : 在想抓住的夢想與願望之間 我不斷的審問、回答自己 : 今のキミならこんな僕のことを 微笑む瞳で映してくれるかい? : 現在在你帶有微笑的眼神之中 我是否就是這個樣子呢? 這句是說"現在的你是否能夠以帶著微笑的瞳仁映照出我的樣子呢" : 汚れてしまうこともあるよ 流される時間もあるよ : 骯髒的事物也有的 流逝的時間也有的  : だけどそう きっと間違いじゃないから  ...そう 信じては : ....但是我相信 我所懷抱著的 絕對不會是錯誤的東西 : 果てのない理想、描いた世界を 辿ってけばそこにはあの頃と : 沒有盡頭的理想 所描繪出的世界 就算只是一瞬之間 這句要跟下句一起看 最後面是"當我到達時,看到的是你依舊不變的光芒" : 変わらずに在ったキミの輝きに ほら 何もかもが報われてゆくよ : 你的光芒仍舊沒有改變的存在著 是阿 完全沒有瑕疵 : 迷い続けた旅路の途中に 後悔のカケラで傷を負ったけど : 在不斷迷惑的旅途之中 被後悔的碎片傷了許多次 : 探し続けた答えは今ここに 小さなその手が握っていたよ.. : 但是持續尋找的答案 現在就在這裡 就在這緊握的小小手心之中... 有錯請指正 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.251.228 ※ 編輯: Kotonomiya 來自: 140.112.251.228 (11/23 09:41)

11/23 09:43, , 1F
歌本上是:この身体を"諦"め付ける
11/23 09:43, 1F

11/23 09:45, , 2F
咦 XD
11/23 09:45, 2F

11/23 10:53, , 3F
是低..弱さ是名詞,把を省略掉了
11/23 10:53, 3F

11/23 20:07, , 4F
那個是我打錯了XD 後來有發現不過忘了改..
11/23 20:07, 4F
文章代碼(AID): #15PFc9Wy (TypeMoon)
文章代碼(AID): #15PFc9Wy (TypeMoon)