Re: [歌詞] ヒカリ新手翻譯
看板TypeMoon作者Kotonomiya (Circle Mebius...)時間17年前 (2006/11/23 09:29)推噓4(4推 0噓 0→)留言4則, 4人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《zerokuo (零貓)》之銘言:
: 恩...當兵前一晚聽這首真有感觸 (笑)
: 反正板上有人要 在下這位日文半熟手就獻醜了...>"<
: 可能不太通順 就麻煩大大們多多包函 ^^"a
: 有錯的地方 也請多多給予指教 <(_ _)>
不敢說指教
不過時間有點趕
我只能說一些覺得不太順的地方(汗)
: --------------------------------------------------------
: あの日それぞれ歩んた道に
: 那一天 各自走向各自的道路
: 今の僕は どんな風に言い訳をすればいいのだろう
: 現在的我 在這樣的風裡 要怎麼辯解呢...
"どんな風に"應該是"如何、以什麼樣的方式"的意思
所以這句應該是"現在的我應該如何解釋才好呢"
: 隠し切れない弱さ感じ 闇雲につまずく度に
: 無法徹底隱藏微弱的情感 在每次跌入黑暗裡的時候
這句不太確定
但"弱さ"應該不是形容"感じ"的
不如說是"感覺到自己無法隱藏的軟弱"
: あの日のキミという存在が この身体を詰め付ける
: 在這種日子裡 你的存在 充實了我的身體
看到這句沒有變糟糕的只有我嗎(汗)
: 揺るぎない自分、未来を誓って キミのその強い眼差しを信じて
: 沒有動搖的自己 向未來發誓 絕對相信你那堅強的目光
: 旅立った空、孤独にも似た自由 引き返すことはしたくないだけ
: 帶著旅途中的天空 跟孤獨相似的自由 不回頭的做下去
: 思い返せばよく似ていたね
: 其實仔細想想 我們還真是像阿
: 素直じゃない言葉だとか 強がりな後姿とか
: 一點也不坦率的言語 故做逞強的背影
: それ故きっとお互い様に 飲み込んだ想いもあった
: 所以一定也有同樣的 硬是吞入內心的想法
: 気持ちのまま不安を口に出来るほど強くなくて
: 但是那不安的情感卻越來越強 即將脫口而出
這句是說"沒有堅強到能夠直接將不安說出口"
: 掴みたい夢、願いの狭間で 自問自答に埋もれてゆくばかり
: 在想抓住的夢想與願望之間 我不斷的審問、回答自己
: 今のキミならこんな僕のことを 微笑む瞳で映してくれるかい?
: 現在在你帶有微笑的眼神之中 我是否就是這個樣子呢?
這句是說"現在的你是否能夠以帶著微笑的瞳仁映照出我的樣子呢"
: 汚れてしまうこともあるよ 流される時間もあるよ
: 骯髒的事物也有的 流逝的時間也有的
: だけどそう きっと間違いじゃないから ...そう 信じては
: ....但是我相信 我所懷抱著的 絕對不會是錯誤的東西
: 果てのない理想、描いた世界を 辿ってけばそこにはあの頃と
: 沒有盡頭的理想 所描繪出的世界 就算只是一瞬之間
這句要跟下句一起看
最後面是"當我到達時,看到的是你依舊不變的光芒"
: 変わらずに在ったキミの輝きに ほら 何もかもが報われてゆくよ
: 你的光芒仍舊沒有改變的存在著 是阿 完全沒有瑕疵
: 迷い続けた旅路の途中に 後悔のカケラで傷を負ったけど
: 在不斷迷惑的旅途之中 被後悔的碎片傷了許多次
: 探し続けた答えは今ここに 小さなその手が握っていたよ..
: 但是持續尋找的答案 現在就在這裡 就在這緊握的小小手心之中...
有錯請指正 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.228
※ 編輯: Kotonomiya 來自: 140.112.251.228 (11/23 09:41)
推
11/23 09:43, , 1F
11/23 09:43, 1F
推
11/23 09:45, , 2F
11/23 09:45, 2F
推
11/23 10:53, , 3F
11/23 10:53, 3F
推
11/23 20:07, , 4F
11/23 20:07, 4F
討論串 (同標題文章)