Fw: [分享] 大不列顛兩千年已刪文

看板Translation作者 (bucolic)時間1年前 (2022/09/10 17:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 1年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 book 看板 #1Z71dWi7 ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: book 標題: Re: [分享] 大不列顛兩千年 時間: Sat Sep 10 13:00:09 2022 https://www.books.com.tw/products/0010895429 丁連財 原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6 行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂 譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後 不一致。619和622頁,誰是誰的而兒子都出錯,亂配父子關系。譯編懶惰不願意做對照, 於是人名地名音譯前後不一致到隨便地步,Geoffrey 就有若弗盧瓦、傑弗瑞、傑弗里三 種混來混去;Neville 有奈維爾、尼維爾、內維爾三種流竄;連西班牙著名的卡斯提爾在 111頁變成卡斯蒂利亞……。很難想像譯者是國內名校碩士與英國名校博士,更難想像這 麼大型歷史悠久且富盛名的出版社居然品管如此粗糙。不論在書上寫推薦的大博士大教授 大學者或是在此或其他媒介寫推薦者,應該要注意中譯本的受眾需求。只針對原著內容多 棒多好多優一直稱讚是不夠的,這裏賣的是爛譯爛編的中譯本。很多人文與社會高等教育 的碩博士研究,英語文程度起碼要雅思8.5 托福112才有能力做學術書籍與論文期刊的閱 讀與寫作,閱讀都讀不懂讀錯,要如何翻譯。 -- 單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。 1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.122.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662786016.A.B07.html

09/10 13:09, 1年前 , 1F
看起來像分章節外包給不同的大學生們打工翻譯出的成品
09/10 13:09, 1F

09/10 13:11, 1年前 , 2F
也沒找人幫他們修訂潤飾就出版了
09/10 13:11, 2F

09/10 13:23, 1年前 , 3F
好慘
09/10 13:23, 3F

09/10 13:25, 1年前 , 4F
絕對是再分包才會出現譯名不一的問題。還有「若弗盧
09/10 13:25, 4F

09/10 13:25, 1年前 , 5F
瓦」?這是哪個年代的譯名www
09/10 13:25, 5F

09/10 13:42, 1年前 , 6F
推薦人通通記下來,以後不買他們推薦的東西。
09/10 13:42, 6F

09/10 14:07, 1年前 , 7F
推薦人通常是因為人情才推薦的 他們也要靠出版社賣書
09/10 14:07, 7F

09/10 14:11, 1年前 , 8F
還好有人提出
09/10 14:11, 8F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.240.135.68 臺灣), 09/10/2022 17:19:35
文章代碼(AID): #1Z75QeMr (Translation)