[中英]請問「開放加盟」該怎麼翻比較正確

看板Translation作者 (hello:))時間3年前 (2020/05/18 17:34), 編輯推噓3(308)
留言11則, 2人參與, 3年前最新討論串1/1
請問各位前輩下面這一句新聞稿要怎麼翻比較符合原文(中文)的意思呢? 原文: 「除了推出新車Gogoro 3 之外,陸學森也宣布將開放機車行加盟,成為 Gogoro 的產品 推廣中心。」 試譯: In addition to the launch of the new Gogoro 3, Horace Luke has also announce d that he will allow the motorcycle stores to franchise as a product promot ion center for Gogoro. 問題: 最主要不懂的地方是「開放機車行加盟」這個部分,要怎麼才能精準的翻譯會比較好呢 ?另外這裡的「機車行」翻成"motorcycle stores"會過於直譯嗎?翻成“motorcycle retailers”會比較精準嗎? 先謝謝各位前輩的指教,第一次在本版發問如有違反版規煩請告知及見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.70.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1589794463.A.F28.html

05/19 07:57, 3年前 , 1F
“grant franchise to motorcycle dealers”
05/19 07:57, 1F

05/19 08:03, 3年前 , 2F
franchise應該只有及物動詞:to grant a franchise to, 意
05/19 08:03, 2F

05/19 08:03, 3年前 , 3F
即受加盟權給某人,所以試譯的用法可能不太對。
05/19 08:03, 3F

05/19 08:08, 3年前 , 4F
另外想討論:加盟權是授予人的,後面可能要補個子句說明
05/19 08:08, 4F

05/19 08:08, 3年前 , 5F
讓機車行成為推廣中心,這邊我不太確定,等其他前輩的意
05/19 08:08, 5F

05/19 08:08, 3年前 , 6F
見囉
05/19 08:08, 6F

05/19 14:42, 3年前 , 7F
喔喔!查了一下franchise當授於加盟權時是:
05/19 14:42, 7F

05/19 14:42, 3年前 , 8F
grant a franchise to ( an individual or group)
05/19 14:42, 8F

05/19 14:44, 3年前 , 9F
那這樣試譯應該要改成...he will grant the franchise
05/19 14:44, 9F

05/19 14:44, 3年前 , 10F
to motorcycle stores, as product promotion cente
05/19 14:44, 10F

05/19 14:44, 3年前 , 11F
rs.會比較通順囉?
05/19 14:44, 11F
文章代碼(AID): #1UmbQVye (Translation)