[英中] no matter how well constituted
大家好,想請問一句英文的翻譯:
No one standing still can triumph, no matter how well constituted.
這段是在描述大自然和物種都是動態的,天擇的理論是指生物會與大自然共舞。
前一句是引用愛麗絲夢遊仙境中紅皇后的話:「在我的國度,你必須盡全力奔跑,
才能停留在原地。」
這句主要是no matter how well constituted這句在這個脈絡不知該如何譯比較好,
翻成:沒有人站定不動還能獲勝,無論結構有多完善。
或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論成分有多好。
或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論組成的元素有多好。
都有點怪怪的....還是可以把“人”改成“東西”?
變成:沒有什麼東西站定不動還能獲勝,無論其成分有多好。(之類的)
這樣前後接起來比較不會奇怪?
麻煩大家幫忙看一下@@感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.237.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542020734.A.201.html
→
11/12 19:09,
5年前
, 1F
11/12 19:09, 1F
→
11/12 20:06,
5年前
, 2F
11/12 20:06, 2F
推
11/12 21:00,
5年前
, 3F
11/12 21:00, 3F
推
11/12 22:51,
5年前
, 4F
11/12 22:51, 4F
→
11/13 08:17,
5年前
, 5F
11/13 08:17, 5F
推
11/13 10:27,
5年前
, 6F
11/13 10:27, 6F
→
11/13 13:46,
5年前
, 7F
11/13 13:46, 7F
→
11/13 21:38,
5年前
, 8F
11/13 21:38, 8F