[英中] no matter how well constituted

看板Translation作者 (萊奧妮)時間5年前 (2018/11/12 19:05), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好,想請問一句英文的翻譯: No one standing still can triumph, no matter how well constituted. 這段是在描述大自然和物種都是動態的,天擇的理論是指生物會與大自然共舞。 前一句是引用愛麗絲夢遊仙境中紅皇后的話:「在我的國度,你必須盡全力奔跑, 才能停留在原地。」 這句主要是no matter how well constituted這句在這個脈絡不知該如何譯比較好, 翻成:沒有人站定不動還能獲勝,無論結構有多完善。 或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論成分有多好。 或者:沒有人站定不動還能獲勝,無論組成的元素有多好。 都有點怪怪的....還是可以把“人”改成“東西”? 變成:沒有什麼東西站定不動還能獲勝,無論其成分有多好。(之類的) 這樣前後接起來比較不會奇怪? 麻煩大家幫忙看一下@@感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.237.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542020734.A.201.html

11/12 19:09, 5年前 , 1F
咦,還是可以說“無論其本質有多好”?
11/12 19:09, 1F

11/12 20:06, 5年前 , 2F
或“沒有人站定不動還能獲勝,無論其先天條件有多好”
11/12 20:06, 2F

11/12 21:00, 5年前 , 3F
沒有什麼生物靜止不動還能獲勝,再好的組成都一樣。
11/12 21:00, 3F

11/12 22:51, 5年前 , 4F
無論如何天賦異稟?
11/12 22:51, 4F

11/13 08:17, 5年前 , 5F
上兩個譯法都不錯耶,這句話似乎也不只是指人。大感謝
11/13 08:17, 5F

11/13 10:27, 5年前 , 6F
在我的國家不管多強都不能躺著贏啦(?)
11/13 10:27, 6F

11/13 13:46, 5年前 , 7F
不管如何天賦異稟,都不可能躺著就贏==>蠻口語又幽默的
11/13 13:46, 7F

11/13 21:38, 5年前 , 8F
matter當虛詞.不論其如何....
11/13 21:38, 8F
文章代碼(AID): #1RwLv-81 (Translation)