[雜問] 國外老影星的譯名?選舊譯?還是今譯?

看板Translation作者 (媽寶)時間5年前 (2018/08/11 13:54), 5年前編輯推噓6(608)
留言14則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
突然間想起以前工作時的一個小執著 碰到國外老明星時,我會想盡辦法找出他/她當時的中譯名 不會自己音譯也不會用目前這時的中譯名, 因為我覺得那樣會讓認識這些老明星的人不知道在寫哪位 但隨著時代的前進,我困惑著原譯名會有很多年輕人反而看不懂 如何選擇呢?不過像奧黛莉‧赫本的譯名好像一直以來維持著原譯。 再舉一個例子突然想到的,之前Cameron Diaz剛出現時是卡麥蓉‧迪亞茲這個譯名 後來不知什麼時候突然冒出一個卡麥蓉‧黛絲讓我在看雜誌時愣了一下想這個人是誰? 看到照片才知道原來是她啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.127.155.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1533966875.A.075.html

08/11 15:06, 5年前 , 1F
視情況而定
08/11 15:06, 1F

08/14 09:49, 5年前 , 2F
如果老譯名已很常用,為什麼會有年輕人看不懂的問題
08/14 09:49, 2F

08/14 09:50, 5年前 , 3F
喔,是怕年輕人懂原文而批評老譯名譯音不準確呴
08/14 09:50, 3F

08/14 09:54, 5年前 , 4F
不然如果通行的就只有老譯名,應該無所謂看不看得懂
08/14 09:54, 4F

08/14 09:54, 5年前 , 5F
畢竟大家都是透過這名字來連結這個人
08/14 09:54, 5F

08/16 23:53, 5年前 , 6F
我的意思是:有幾個不是那麼常被提到的老影星
08/16 23:53, 6F

08/16 23:56, 5年前 , 7F
以奧黛莉‧赫本為例就是指她那個年代或是更早之前的演員
08/16 23:56, 7F

08/17 00:48, 5年前 , 8F
新生代翻譯者,他未曾翻譯前就已經聽過老明星,他只是隨用.
08/17 00:48, 8F

08/17 10:37, 5年前 , 9F
(add English name after)
08/17 10:37, 9F

08/29 22:40, 5年前 , 10F
費雯麗 如果譯成薇薇安李 我還真一下連結不起來
08/29 22:40, 10F
※ 編輯: lindalo (1.165.33.237), 09/12/2018 12:39:39

09/12 21:18, 5年前 , 11F
Cameron Diaz是加州的西裔人,以西語直譯,戴絲也差太遠了.
09/12 21:18, 11F

09/12 21:30, 5年前 , 12F
tess 才被譯成戴絲.
09/12 21:30, 12F

09/30 21:51, 5年前 , 13F
我一直很困惑Vivien Leigh 是怎麼翻成費雯莉的
09/30 21:51, 13F

10/14 12:48, 5年前 , 14F
leigh is the same sound as lee
10/14 12:48, 14F
文章代碼(AID): #1RRdeR1r (Translation)