Fw: [徵求] 求英文翻譯哪個比較好

看板Translation作者 (曬黑的妳)時間6年前 (2017/11/11 05:05), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1Q1KGxOA ] 作者: lily123411 (Qna) 看板: Wanted 標題: [徵求] 求英文翻譯哪個比較好 時間: Fri Nov 10 14:16:25 2017 汪踢晚安 中文是 撒下諾言的種子,把我的真心埋下,期望能開出真誠的鮮花,把它奉獻給你。 然後我兩個朋友翻譯的 先說是意翻 不是單純翻譯 選手ㄧ farming a land is charged with promise, within burying the true heart of mine. Until accepted result will be bloom sincerely flowers, to sacrifice for you. 選手二 Sowed the promise , within buried my honestly heart. Expect to bloom a flower ,dedicate it to you , true as it could be. 覺得1好就1 2好就回2 https://i.imgur.com/95EtYkU.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.52.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wanted/M.1510294587.A.60A.html

11/10 14:29, 6年前 , 1F
轉去 Translation 板應該可以獲得不少意見唷~
11/10 14:29, 1F

11/10 14:32, 6年前 , 2F
幫幫幫轉
11/10 14:32, 2F

11/10 14:38, 6年前 , 3F
你最好
11/10 14:38, 3F

11/10 15:15, 6年前 , 4F
2
11/10 15:15, 4F

11/10 15:19, 6年前 , 5F
2
11/10 15:19, 5F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ECZEMA (69.255.19.33), 11/11/2017 05:05:21

11/11 05:06, 6年前 , 6F
可以翻成下句嗎? A seed of promise is sowed sincerely
11/11 05:06, 6F

11/11 05:08, 6年前 , 7F
with my heart, and wish it the blossom of integrity
11/11 05:08, 7F

11/11 05:08, 6年前 , 8F
presented to you one day.
11/11 05:08, 8F

11/11 07:13, 6年前 , 9F
I sow the seeds of promise; plant my true heart's
11/11 07:13, 9F

11/11 07:13, 6年前 , 10F
intention. Await honesty to blossom; to dedicate to
11/11 07:13, 10F

11/11 07:14, 6年前 , 11F
you.
11/11 07:14, 11F

11/11 11:48, 6年前 , 12F
要翻出意思勝過文字是吧?那就:Sowing the seeds of
11/11 11:48, 12F

11/11 11:49, 6年前 , 13F
my promise, planting my deep affection, I await
11/11 11:49, 13F

11/11 11:49, 6年前 , 14F
the blooming flowers of sincerity, so that I can
11/11 11:49, 14F

11/11 11:49, 6年前 , 15F
give them to you.
11/11 11:49, 15F

11/12 02:34, 6年前 , 16F
原PO只是問哪個比較好的話感覺是2
11/12 02:34, 16F

11/12 02:34, 6年前 , 17F
但其實兩個感覺都有點亂來...
11/12 02:34, 17F

11/13 23:22, 6年前 , 18F
Spacedunce大翻真好
11/13 23:22, 18F

12/24 05:46, 6年前 , 19F
是我英文不好嗎……選手一號二號都看不太懂想幹嘛。
12/24 05:46, 19F

12/24 10:12, 6年前 , 20F
不是你英文不好
12/24 10:12, 20F
文章代碼(AID): #1Q1XIJHt (Translation)