[英中] 請教內文一段話的中文翻譯

看板Translation作者 (天聞若雷)時間6年前 (2017/08/24 20:13), 6年前編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
大家好,有兩個問題想請教各位...... 1.以下文句應如何翻譯: We have briefly indicated how our own private life may have a strong impact on the lives of others. If we leave unresolved the actual or potential sources of social evil within ourselves, our external social activity will be either futile or markedly incomplete. Therefore,if we are moved by a spirit of social responsibility, we must not shirk the hard task of moral and spiritual self-development. Preoccupation with social activities must not be made an excuse or 『escape』 from the first duty, to tidy up one’s own house first. 我覺得整段翻譯為: 我們已經簡要指出個人生活對於其他人的生命會有重大影響,個人身上都有可以危害 到社會的實際或潛在根源,若不將其解決(去除),我們個人的外在活動不是(完全) 沒有效用就是不完全。 因此,若我們被社會責任驅使向前,亦不能免除個人須在道德與精神上進化的困難任務。 專注於社會活動不能(因此)免除或脫離「先把自己的家清理乾淨」這個首要責任。 2.以上文句最後一句引號中的『escape 』是名詞,還是動詞? 以上文句小弟自行研究已久,但仍沒有肯定答案,敬請賜教,感激不盡 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.41.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1503576788.A.48F.html ※ 編輯: nelson28 (117.56.41.76), 08/24/2017 20:14:21

08/24 21:38, , 1F
2. 名詞. 這句意思用中文講很簡單 只是會和原文有微
08/24 21:38, 1F

08/24 21:41, , 2F
妙差別: 關注社會活動(外在)不能作為逃避把自己管理
08/24 21:41, 2F

08/24 21:42, , 3F
好的藉口(語氣跟修辭調整得麻煩原PO或高手)
08/24 21:42, 3F
一、我剛剛發現: 「Therefore,if we are moved by a spirit of social responsibility, we must not shirk the hard task of moral and spiritual self-development」的翻譯應該改為: 因此,若我們依著對於社會的責任感行事,即不能推卸個人須在道德與精神上成長的重 大責任。 二、kaifrankwind版友的譯文,沒有將「from the first duty」的意思翻出來,亦未將 「to tidy up one’s own house first」中的「first」翻出來。此外,「excuese」也 不是只能翻成「藉口」,不應完全照著英漢字典的解釋翻譯。希望能有高手出面指點。 ※ 編輯: nelson28 (117.56.41.76), 08/29/2017 18:19:36
文章代碼(AID): #1PdiBKIF (Translation)