[英中] 詞性混亂

看板Translation作者 (chelsea wen)時間7年前 (2017/07/26 11:00), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 寫英文報告寫到花去,請問以下哪個用法正確呢? 因為主題是要以不同角度去看西遊記,中文想表達:屬於沙悟淨的西遊記 The west journey of Sha Wujing 或 The western journey of Sha Wujing 再請問以上翻法正確嗎?謝謝各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.247.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1501038044.A.CED.html

07/26 12:32, , 1F
2 但西遊記書名是 Journey to the West
07/26 12:32, 1F

07/26 20:36, , 2F
Journey to the West from the Perspective of Sha Wujing
07/26 20:36, 2F
文章代碼(AID): #1PU0NSpj (Translation)