[英中] 請問怎麼翻annual expectations letter
原文:
We also reinforce these expectations through regular communication at
meetings and training events, and in our annual expectations letter to all
suppliers.
翻譯:
我們也在定期會議、教育訓練、年度期待信中不斷地向供應商傳達這些期待。
請問annual expectations letter該怎麼翻會比較好?
或是用很白話的方式說在每年寫給供應商的信中提出我們的期待?
另外,expectation可以用要求代替嗎?因為整篇文章是說A會對供應商提出一些則,
希望他們做到跟A一樣,並且A會對他們稽核看有沒有做到。所以我覺得翻期望好像有
點不適合,不曉得大家覺得如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.56.98
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1497940181.A.B01.html
→
06/20 22:34, , 1F
06/20 22:34, 1F
→
06/22 12:55, , 2F
06/22 12:55, 2F
→
06/22 23:40, , 3F
06/22 23:40, 3F
→
06/22 23:41, , 4F
06/22 23:41, 4F
→
06/22 23:45, , 5F
06/22 23:45, 5F
→
06/22 23:48, , 6F
06/22 23:48, 6F
推
06/25 13:48, , 7F
06/25 13:48, 7F
→
06/25 13:59, , 8F
06/25 13:59, 8F
→
06/25 13:59, , 9F
06/25 13:59, 9F
推
07/13 22:52, , 10F
07/13 22:52, 10F