[英中] 請問怎麼翻annual expectations letter

看板Translation作者 (走開 )時間7年前 (2017/06/20 14:29), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文: We also reinforce these expectations through regular communication at meetings and training events, and in our annual expectations letter to all suppliers. 翻譯: 我們也在定期會議、教育訓練、年度期待信中不斷地向供應商傳達這些期待。 請問annual expectations letter該怎麼翻會比較好? 或是用很白話的方式說在每年寫給供應商的信中提出我們的期待? 另外,expectation可以用要求代替嗎?因為整篇文章是說A會對供應商提出一些則, 希望他們做到跟A一樣,並且A會對他們稽核看有沒有做到。所以我覺得翻期望好像有 點不適合,不曉得大家覺得如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.56.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1497940181.A.B01.html

06/20 22:34, , 1F
expectation 本來就可以當要求
06/20 22:34, 1F

06/22 12:55, , 2F
年度展望?
06/22 12:55, 2F

06/22 23:40, , 3F
Intel?前句communicate,此句reinforce,或許可用 強調
06/22 23:40, 3F

06/22 23:41, , 4F
另,致全體供應商之年度展望通訊
06/22 23:41, 4F

06/22 23:45, , 5F
我們也透過會議、教育訓練的定期溝通與致全體供應商之年
06/22 23:45, 5F

06/22 23:48, , 6F
度展望通訊強調前述要求
06/22 23:48, 6F

06/25 13:48, , 7F
我覺得你翻得有點不順
06/25 13:48, 7F

06/25 13:59, , 8F
我們亦透過會議、教育訓練及年度展望函之定期交流,向全
06/25 13:59, 8F

06/25 13:59, , 9F
體供應商表達上述期望。
06/25 13:59, 9F

07/13 22:52, , 10F
每年的迎賓信中
07/13 22:52, 10F
文章代碼(AID): #1PIC3Li1 (Translation)