[英中] 11字短句

看板Translation作者 (12345678901234567890123)時間7年前 (2016/09/02 03:40), 7年前編輯推噓1(1015)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
"Normal is an illusion. What is normal for the spider is chaos for the fly." 請問第二句話,可以這樣翻嗎? [ what ( is normal ) ] ( for the spider ) is chaos ( for the fly ) 蜘蛛眼中的正常 對蒼蠅來說 是 混亂的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.69.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472758836.A.B94.html ※ 編輯: prime2477 (61.231.69.247), 09/02/2016 03:41:14

09/02 06:03, , 1F
蜘蛛眼中的正常可能是蒼蠅眼中的混亂 不知怎地就是
09/02 06:03, 1F

09/02 06:03, , 2F
想加"可能"兩個字XD
09/02 06:03, 2F

09/03 15:32, , 3F
眼裡模糊不清的幻影才是正常的視覺。
09/03 15:32, 3F

09/03 15:33, , 4F
越是蜘蛛眼中的正常視界
09/03 15:33, 4F

09/03 15:33, , 5F
對於區區的小蒼蠅來說越是眼花撩亂,難以明瞭真相的世界
09/03 15:33, 5F
感謝回覆 請問L大 "正常視界" 是否是指 "正常世界",或是我誤會了? ※ 編輯: prime2477 (1.169.142.237), 09/03/2016 18:57:17

09/03 20:15, , 6F
我覺得第一句不是L大講的意思? 但需要更多上下文
09/03 20:15, 6F

09/03 20:16, , 7F
感覺是想說 沒有明確的「正常」可言
09/03 20:16, 7F

09/03 20:18, , 8F
正常只是幻覺。蜘蛛眼裡看來正常,蒼蠅看來眼花撩亂
09/03 20:18, 8F

09/03 22:01, , 9F
想法同樓上 兩句意思很單純的
09/03 22:01, 9F
我也不知道上下文是什麼 當初是看到這張圖 https://twitter.com/quotes/status/489365469665980416 第二句看好久才翻出來 ※ 編輯: prime2477 (1.169.142.237), 09/04/2016 01:02:21

09/04 06:46, , 10F
差不多是每個人觀點 看法不同(所以要尊重blahblah)
09/04 06:46, 10F

09/04 06:46, , 11F
的寓意
09/04 06:46, 11F

09/04 10:01, , 12F
回原Po,我搞雙關語啦
09/04 10:01, 12F

09/04 10:02, , 13F
我以為出處來自昆蟲論壇或雜誌...
09/04 10:02, 13F

09/04 10:21, , 14F
阿不就是"仁者見之謂之仁,智者見之謂之智"
09/04 10:21, 14F

09/04 10:41, , 15F
何謂之常? 形也。仁者見之謂之仁,智者見之謂之智。
09/04 10:41, 15F

09/04 10:47, , 16F
董? XD
09/04 10:47, 16F
文章代碼(AID): #1No8GqkK (Translation)