[英中] 11字短句
看板Translation作者prime2477 (12345678901234567890123)時間7年前 (2016/09/02 03:40)推噓1(1推 0噓 15→)留言16則, 4人參與討論串1/1
"Normal is an illusion.
What is normal for the spider is chaos for the fly."
請問第二句話,可以這樣翻嗎?
[ what ( is normal ) ] ( for the spider )
is chaos
( for the fly )
蜘蛛眼中的正常 對蒼蠅來說 是 混亂的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.69.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472758836.A.B94.html
※ 編輯: prime2477 (61.231.69.247), 09/02/2016 03:41:14
推
09/02 06:03, , 1F
09/02 06:03, 1F
→
09/02 06:03, , 2F
09/02 06:03, 2F
→
09/03 15:32, , 3F
09/03 15:32, 3F
→
09/03 15:33, , 4F
09/03 15:33, 4F
→
09/03 15:33, , 5F
09/03 15:33, 5F
感謝回覆
請問L大
"正常視界" 是否是指 "正常世界",或是我誤會了?
※ 編輯: prime2477 (1.169.142.237), 09/03/2016 18:57:17
→
09/03 20:15, , 6F
09/03 20:15, 6F
→
09/03 20:16, , 7F
09/03 20:16, 7F
→
09/03 20:18, , 8F
09/03 20:18, 8F
→
09/03 22:01, , 9F
09/03 22:01, 9F
我也不知道上下文是什麼
當初是看到這張圖
https://twitter.com/quotes/status/489365469665980416
第二句看好久才翻出來
※ 編輯: prime2477 (1.169.142.237), 09/04/2016 01:02:21
→
09/04 06:46, , 10F
09/04 06:46, 10F
→
09/04 06:46, , 11F
09/04 06:46, 11F
→
09/04 10:01, , 12F
09/04 10:01, 12F
→
09/04 10:02, , 13F
09/04 10:02, 13F
→
09/04 10:21, , 14F
09/04 10:21, 14F
→
09/04 10:41, , 15F
09/04 10:41, 15F
→
09/04 10:47, , 16F
09/04 10:47, 16F