[英中] 請教英語翻譯 ,謝謝

看板Translation作者 (Tony)時間8年前 (2016/04/10 20:39), 8年前編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近看了一句 我會想你 ,在漫漫長路的每一步 I’ll think of you every step of the way. 但是想要變成不要「想」而是陪伴呢 ? 例如 漫漫長路有你相陪 這生有你已無所畏懼 ?(死不足懼?) 大概就是這樣子矯情的意思 謝謝你們 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.159.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1460291993.A.724.html

04/10 22:28, , 1F
Think of --> be with
04/10 22:28, 1F
這樣是陪伴她 而不是被陪伴了 ? ※ 編輯: Tony0114 (39.13.159.57), 04/10/2016 23:56:33

04/11 01:10, , 2F
I will keep you in every steps on my journey 這樣呢?
04/11 01:10, 2F

04/11 17:48, , 3F
on my ways, u r always in my heart
04/11 17:48, 3F

04/11 17:49, , 4F
by my ways, u r always in my heart
04/11 17:49, 4F

04/11 17:50, , 5F
用by應該比較適切
04/11 17:50, 5F

04/11 21:08, , 6F
看不懂你想翻哪句。你我對調就好了不是嗎
04/11 21:08, 6F

04/11 21:12, , 7F
happiness is knowing that you will be with me every st
04/11 21:12, 7F

04/11 21:12, , 8F
ep of the way.
04/11 21:12, 8F

04/11 21:12, , 9F
although the journey is long, you will be by my side
04/11 21:12, 9F

04/11 21:14, , 10F
I fear no evil nor death as long as you are by my side
04/11 21:14, 10F

04/11 21:14, , 11F
.
04/11 21:14, 11F
文章代碼(AID): #1N2acPSa (Translation)