[英中] 請問這句launch on的翻譯何者正確?

看板Translation作者 (琪)時間8年前 (2016/02/26 01:30), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 想請問引號中句子的翻譯何者才正確? Access the following URL. https://XXX.action_render_pin_login (是讓使用者輸入驗證碼的網頁) "XXX Mobile application automatically launch on entering the passcode, and the meeting(視訊會議) will start." XXX行動應用程式會自動輸入驗證碼,開始視訊會議。 或是 請輸入驗證碼,XXX行動應用程式會自動執行,開始視訊會議。 請前輩解惑,非常謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.192.89 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1456421436.A.547.html

02/26 10:48, , 1F
全文有別的標點符號錯誤嗎?如果沒有,應該是第二句
02/26 10:48, 1F

02/26 11:17, , 2F
非常謝謝!
02/26 11:17, 2F

02/26 17:10, , 3F
這裡 on = upon
02/26 17:10, 3F

03/02 01:29, , 4F
如果按原文意思的話大概像是:應用程式將
03/02 01:29, 4F

03/02 01:29, , 5F
在輸入驗證碼後自動執行,並進行視像會議
03/02 01:29, 5F
文章代碼(AID): #1MppeyL7 (Translation)