[英中] 請教按住的翻譯有幾種翻法
因為要翻譯“按住”手機螢幕
如果把按住翻成 Press and hold
手機拿在手上已經有 hold 的意思了
所以同事說會有誤解的狀況
請問“按住”還有別的翻譯方法嗎
嗯~同事們都想不太到,Google也一時找不到
不知道有沒有大大知道該怎麼翻比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.99.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454592324.A.FFC.html
→
02/04 22:25, , 1F
02/04 22:25, 1F
這個動作是按住螢幕之後,螢幕就會變換一個頁面
用 Long Press 會不會有不同解釋,例如長按,而非僅僅只是按住?
想知道在英文中,按住翻成Long Press 會不會有問題
因為只是想表達按住,不會要使用者按住很久
如果使用者看到 Long Press 反而按很久,就會不太好了
※ 編輯: sbob (123.194.99.213), 02/04/2016 22:46:53
→
02/05 01:56, , 2F
02/05 01:56, 2F
→
02/05 01:56, , 3F
02/05 01:56, 3F
→
02/05 02:07, , 4F
02/05 02:07, 4F
→
02/05 02:09, , 5F
02/05 02:09, 5F
→
02/05 20:23, , 6F
02/05 20:23, 6F