[英中] 請教按住的翻譯有幾種翻法

看板Translation作者 (hmm)時間8年前 (2016/02/04 21:25), 8年前編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為要翻譯“按住”手機螢幕 如果把按住翻成 Press and hold 手機拿在手上已經有 hold 的意思了 所以同事說會有誤解的狀況 請問“按住”還有別的翻譯方法嗎 嗯~同事們都想不太到,Google也一時找不到 不知道有沒有大大知道該怎麼翻比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.99.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454592324.A.FFC.html

02/04 22:25, , 1F
long press
02/04 22:25, 1F
這個動作是按住螢幕之後,螢幕就會變換一個頁面 用 Long Press 會不會有不同解釋,例如長按,而非僅僅只是按住? 想知道在英文中,按住翻成Long Press 會不會有問題 因為只是想表達按住,不會要使用者按住很久 如果使用者看到 Long Press 反而按很久,就會不太好了 ※ 編輯: sbob (123.194.99.213), 02/04/2016 22:46:53

02/05 01:56, , 2F
如果沒有要按很久那就Press就好了啊? 不懂= =
02/05 01:56, 2F

02/05 01:56, , 3F
時間更短的應該是touch吧?
02/05 01:56, 3F

02/05 02:07, , 4F
一般人看到長按的效果出來就會放開了吧
02/05 02:07, 4F

02/05 02:09, , 5F
按住螢幕一兩秒的動作long press,touch and hold都有人用
02/05 02:09, 5F

02/05 20:23, , 6F
andrew
02/05 20:23, 6F
文章代碼(AID): #1Mir54_y (Translation)