想請問一句翻譯

看板Translation作者 (窗外有藍天)時間9年前 (2015/02/12 14:55), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
In China more than 500000 people are employed by the tobacco industry and about 200 million people benefit from the industry, such as by growing or selling tobacco products. Equally chanllenging will be enforcing the proposals should they become law. In 2003 China signed theWorld Health Organization's Framework Convention on Tobacco Control, which calls for countries to protect their citizens from the health, social,environmental, and economic consequences of tobacco consumption 這篇是在說中國要制定禁菸令,我其實只想問一句的翻譯,但想說貼出前後文 看會不會比較清楚... 我想問的是第二段第一句:Equally chanllenging will be enforcing the proposals should they become law. 看不太懂,不知道該如何翻,是說 強制該禁菸提案成為法律? Equally chanllenging 該怎麼翻?? 請高手指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.76.175.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1423724108.A.CD4.html

02/13 11:06, , 1F
倒裝Should they become law,enforcing -- will be --
02/13 11:06, 1F

02/13 11:35, , 2F
瞭解了,謝謝!
02/13 11:35, 2F
文章代碼(AID): #1Kt4vCpK (Translation)