[英中] 請教更好的譯法- 醫學方面
本版首po,請各位多指教
目前我才剛開始接案不久 (英譯中)
常遇到一些明明知道語意,卻無法用通順中文表達的狀況 orz
能否請各位前輩多給我一些指導
ex. progress to dialysis-dependent status
『進展至需依賴透析的狀態』
discontinue, if it is possible without relapse
『若可能不復發,則停止使用』
這兩句我覺得好像都太直譯
尤其是第二句,中文似乎不會這樣講阿!!? @__@
請各位給我一點意見~~THX orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.254.181
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1421028422.A.F5B.html
推
01/12 11:24, , 1F
01/12 11:24, 1F
→
01/12 11:58, , 2F
01/12 11:58, 2F