[英中] 請教更好的譯法- 醫學方面

看板Translation作者 (X-japan@板橋 此生無憾)時間9年前 (2015/01/12 10:07), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
本版首po,請各位多指教 目前我才剛開始接案不久 (英譯中) 常遇到一些明明知道語意,卻無法用通順中文表達的狀況 orz 能否請各位前輩多給我一些指導 ex. progress to dialysis-dependent status 『進展至需依賴透析的狀態』 discontinue, if it is possible without relapse 『若可能不復發,則停止使用』 這兩句我覺得好像都太直譯 尤其是第二句,中文似乎不會這樣講阿!!? @__@ 請各位給我一點意見~~THX orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.254.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1421028422.A.F5B.html

01/12 11:24, , 1F
第一句OK, 第二句: 若沒復發,盡可能停用
01/12 11:24, 1F

01/12 11:58, , 2F
大感謝!!
01/12 11:58, 2F
文章代碼(AID): #1Kion6zR (Translation)