[日中] 甘える
在一篇雜誌連載看到這樣一段
「でも、女性のことは、わからないくらいがちょうどいい。
半端にわかり合えると思い込むと甘えちゃうし、
一緒にいる意味がなくなると思っちゃうかもしれないから(笑)」
這邊的甘えちゃうし該怎麼翻譯才好呢?
我自己的話前半跟後半會這樣翻
「不過女性的事,不了解是最剛好的。
深信對彼此都是不全面地了解的話會 ,
也可能會覺得沒有了在一起的意義(笑)」
有點不確定這裡的用法
在想是不是跟お言葉に甘えて的用法相同呢?
如果是這樣這句在這邊該如何翻譯才好?
另外我對前面的半端に是不是也有理解錯誤?
麻煩各位了!
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.27.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1421012019.A.FE9.html
推
01/12 10:28, , 1F
01/12 10:28, 1F
→
01/12 10:29, , 2F
01/12 10:29, 2F
→
01/12 10:35, , 3F
01/12 10:35, 3F
→
01/12 10:35, , 4F
01/12 10:35, 4F
→
01/13 01:41, , 5F
01/13 01:41, 5F