[英中] 想問兩句經常聽到的句子!
大家晚安,
最近看紙牌屋影集
聽到“"He got a lot to lose."
影片翻譯是翻“輸不起”
感覺有點疑惑……
因為像“I have nothing to lose."
就是我沒有什麼好失去的,或是無路可退的意思,那麼上一句的意思跟這句有什麼意境上
的差異嗎?
我本來自己理解是“豁出去了”,但這樣前後兩句意思不就很像?
還是這兩句本來就有同樣意思?
先謝謝各位翻譯好手了~:)
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.250.63
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1414942134.A.20E.html
→
11/03 01:51, , 1F
11/03 01:51, 1F
推
11/04 20:06, , 2F
11/04 20:06, 2F
推
11/09 14:14, , 3F
11/09 14:14, 3F
推
11/12 22:01, , 4F
11/12 22:01, 4F
推
11/12 22:03, , 5F
11/12 22:03, 5F
推
11/13 23:15, , 6F
11/13 23:15, 6F
→
11/13 23:15, , 7F
11/13 23:15, 7F
→
11/13 23:15, , 8F
11/13 23:15, 8F