[英中] 想問兩句經常聽到的句子!

看板Translation作者 (KIKI)時間10年前 (2014/11/02 23:28), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家晚安, 最近看紙牌屋影集 聽到“"He got a lot to lose." 影片翻譯是翻“輸不起” 感覺有點疑惑…… 因為像“I have nothing to lose." 就是我沒有什麼好失去的,或是無路可退的意思,那麼上一句的意思跟這句有什麼意境上 的差異嗎? 我本來自己理解是“豁出去了”,但這樣前後兩句意思不就很像? 還是這兩句本來就有同樣意思? 先謝謝各位翻譯好手了~:) -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.250.63 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1414942134.A.20E.html

11/03 01:51, , 1F
英文我不懂 中文上是會怕下是不怕
11/03 01:51, 1F

11/04 20:06, , 2F
有東西輸才會輸不起,沒東西可輸等於背水一戰
11/04 20:06, 2F

11/09 14:14, , 3F
輸得起?
11/09 14:14, 3F

11/12 22:01, , 4F
翻得怪怪吧?有很多怕輸掉的東西,所以是輸不得的?
11/12 22:01, 4F

11/12 22:03, , 5F
或是他超有錢,有萬貫家財陪你耗,就會是輸得起的
11/12 22:03, 5F

11/13 23:15, , 6F
這個 thing 只有只所在乎的東西,樓上第二個例子也是
11/13 23:15, 6F

11/13 23:15, , 7F
have nothing to lose
11/13 23:15, 7F

11/13 23:15, , 8F
11/13 23:15, 8F
文章代碼(AID): #1KLass8E (Translation)