[英中] 如何翻的更傳神?

看板Translation作者 (000)時間9年前 (2014/09/14 13:43), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文: The productive state in which time disappears is not really about not thinking. It's more like not thinking about thinking. 如果只看意思,我翻成: 「時間流逝中,富產能的狀態不是真的什麼都不想, 而是別想著硬要有想法這件事。」 不過朋友說,原意應該是想要表達: 「我們常常覺得自己沒有在思考,像在浪費時間,但其實 所有花費時間中最有產出的時候,是我們在思考但沒注意 自己在思考,也是因為這樣即使覺得在浪費時間,但還是有所產出。」 →「專注在思考但沒注意到思考這件事,即使時間流逝,也是最有產量的時候」? 想問的問題有兩個: 1. 雖然已經依照句意翻了,但總覺得不傳神,是否有更好的句子可以替代? 2. 我和我朋友是否對這句話有什麼誤解? 謝謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.165.229 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1410673411.A.272.html

09/14 20:19, , 1F
我覺得這句至少有兩個意思,請問前後文?
09/14 20:19, 1F

09/14 20:39, , 2F
沒有前後文耶,就是在像是書籤的地方看到的佳句這樣。
09/14 20:39, 2F

09/14 21:05, , 3F
回答之前先google一下,翻譯的基本工:查證資料
09/14 21:05, 3F

09/14 21:05, , 4F

09/15 00:43, , 5F
讚成後面的講法 比較白話!
09/15 00:43, 5F

09/15 01:59, , 6F
原文第一段並沒提到不思考的美好時刻是種浪費時間的行為
09/15 01:59, 6F

09/15 02:01, , 7F
(享受閱讀喜說、看電影、運動員競賽,這些看似沒思考的
09/15 02:01, 7F

09/15 02:02, , 8F
卻充滿生產力的時刻)
09/15 02:02, 8F

09/15 02:03, , 9F
第二種譯法添加太多自己的東西(詮釋)/過度解讀了
09/15 02:03, 9F

09/15 02:11, , 10F
另外,此段並無比較有思考或無思考時的產量多寡
09/15 02:11, 10F

09/15 02:30, , 11F
(好像沒思考)
09/15 02:30, 11F

09/15 02:33, , 12F
然後文章主旨是談論要怎樣達到這種境界。
09/15 02:33, 12F

09/15 21:17, , 13F
不察覺時間之流逝的高效率時光,與其說是不去思考,
09/15 21:17, 13F

09/15 21:18, , 14F
不如說是不去思考「思考」這件事。
09/15 21:18, 14F

09/15 21:18, , 15F
^要達到 境界
09/15 21:18, 15F

09/20 02:54, , 16F
不是不思考 而是專注到不存在思考二字 即為行.雲.流.水
09/20 02:54, 16F
文章代碼(AID): #1K5Ii39o (Translation)