[英中] 如何翻的更傳神?
原文:
The productive state in which time disappears is not really
about not thinking. It's more like not thinking about thinking.
如果只看意思,我翻成:
「時間流逝中,富產能的狀態不是真的什麼都不想,
而是別想著硬要有想法這件事。」
不過朋友說,原意應該是想要表達:
「我們常常覺得自己沒有在思考,像在浪費時間,但其實
所有花費時間中最有產出的時候,是我們在思考但沒注意
自己在思考,也是因為這樣即使覺得在浪費時間,但還是有所產出。」
→「專注在思考但沒注意到思考這件事,即使時間流逝,也是最有產量的時候」?
想問的問題有兩個:
1. 雖然已經依照句意翻了,但總覺得不傳神,是否有更好的句子可以替代?
2. 我和我朋友是否對這句話有什麼誤解?
謝謝各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.165.229
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1410673411.A.272.html
推
09/14 20:19, , 1F
09/14 20:19, 1F
→
09/14 20:39, , 2F
09/14 20:39, 2F
→
09/14 21:05, , 3F
09/14 21:05, 3F
→
09/14 21:05, , 4F
09/14 21:05, 4F
→
09/15 00:43, , 5F
09/15 00:43, 5F
→
09/15 01:59, , 6F
09/15 01:59, 6F
→
09/15 02:01, , 7F
09/15 02:01, 7F
→
09/15 02:02, , 8F
09/15 02:02, 8F
→
09/15 02:03, , 9F
09/15 02:03, 9F
→
09/15 02:11, , 10F
09/15 02:11, 10F
→
09/15 02:30, , 11F
09/15 02:30, 11F
→
09/15 02:33, , 12F
09/15 02:33, 12F
推
09/15 21:17, , 13F
09/15 21:17, 13F
→
09/15 21:18, , 14F
09/15 21:18, 14F
推
09/15 21:18, , 15F
09/15 21:18, 15F
→
09/20 02:54, , 16F
09/20 02:54, 16F