[日中] 搞不懂主語是誰
這是A對B說常不在家的爸爸回家時的心情
A:お母さんに新しい男できてたらどうしようとか、今度こそBに
完全無視されるかもとかマンションのエレベーターまでネガティブ
ぶちまけてんだよ。あ、そんな心配するぐらいならいつも家にいろって
いうのはナシだからな?
B:なしって言われても言いたくもなるだろ
A:俺はお父さんの気持ち、わかるけどなー
B:どうせ俺はわかってないよ
A:要是媽有了新的男人該怎麼辦、這次說不定B會完全無視於自己的存在,在走進大
樓的電梯之前,他滿腦子都是負面想法。啊,也許是因為沒人對他說,如果擔心那種事,
就要常待在家裡吧?
B: 就算他說沒有,你也會想說吧?
A: 不過我很明白爸的心情啊。
B: 反正我就是不懂。
B說的那句我完全看不懂.....
我想應該是因為我誤解了A說的話(黃字那裡)
請教大家,B那句到底是什麼意思呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.157.134
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1408114614.A.71A.html
→
08/15 23:35, , 1F
08/15 23:35, 1F
是同一個爸媽。對不起那個是錯字orz
→
08/15 23:56, , 2F
08/15 23:56, 2F
→
08/15 23:56, , 3F
08/15 23:56, 3F
→
08/16 00:44, , 4F
08/16 00:44, 4F
→
08/16 00:44, , 5F
08/16 00:44, 5F
→
08/16 00:46, , 6F
08/16 00:46, 6F
意見分歧了..orz
我也代入過每個人當主語,這篇寫的「他」是我連爸爸都用進去了
可是還是看不懂...
我在其他地方發問,有人回答和samuraiboy一樣
不過他指出我的確誤解A的話,A那句說的應該是
「啊,但是不准講"如果真這麼擔心就永遠窩在家別出門算了"之類的話喔」
這樣下面再接
「就算你說不准講,我還是會想這麼說啊」
就比較順了~
※ 編輯: IamHoney (1.34.157.134), 08/16/2014 21:59:44